Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And: “O my people: I ask of you for it no wealth; my reward is only upon God. And I am not one to drive away those who heed warning; they are going to meet their Lord. But I see you are a people in ignorance.”

وَيَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ وَمَٓا اَنَا۬ بِطَارِدِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّهُمْ مُلَاقُوا رَبِّهِمْ وَلٰكِنّ۪ٓي اَرٰيكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ
Waya qawmi la as-alukumAAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahiwama ana bitaridi allatheena amanooinnahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakumqawman tajhaloon
#wordmeaningroot
1wayāqawmiAnd O my peopleقوم
2not
3asalukumI ask (of) youسال
4ʿalayhifor it
5mālanany wealthمول
6inNot
7ajriya(is) my rewardاجر
8illāexcept
9ʿalāfrom
10l-lahiAllah
11wamāAnd not
12anāI am
13biṭāridigoing to drive awayطرد
14alladhīnathose who
15āmanūbelievedامن
16innahumIndeed, they
17mulāqū(will) be meetingلقي
18rabbihimtheir Lordربب
19walākinnībut I
20arākumsee youراي
21qawman(are) a peopleقوم
22tajhalūnaignorantجهل
  • Aisha Bewley

    My people! I do not ask you for any wealth for it. My wage is the responsibility of Allah alone. I will not chase away those who have iman. They are surely going to meet their Lord. However, I see you as ignorant people.

  • Progressive Muslims

    "And my people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."

  • Shabbir Ahmed

    "O My people! No benefit do I ask you for this. My reward rests with none but Allah. And I am not going to repulse any of the believers (39:40), (63:8). Verily, they know that they are destined to meet their Lord, whereas in you I see people who are wandering in the darkness of ignorance."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “O my people: I ask of you for it no wealth; my reward is only upon God. And I am not one to drive away those who heed warning; they are going to meet their Lord. But I see you are a people in ignorance.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my people, I do not ask you for money, my wage is from God. Nor will I turn away those who believe, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, I do not ask you for money, my reward is with God. Nor will I turn away those who acknowledge, for they will meet their Lord. But I see that you are a people who are ignorant."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "O my people, I do not ask you for any money; my wage comes only from GOD. I am not dismissing those who believed; they will meet their Lord (and He alone will judge them). I see that you are ignorant people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    I do not demand for it any wealth from you, O my people. My reward is with God. And I will not drive those away who believe. They have also to meet their Lord. But I see you are an ignorant people.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

  • Muhammad Asad

    "And, O my people, no benefit do I ask of you for this : my reward rests with none but God. And I shall not repulse those who have attained to faith. Verily, they are destined to meet their Sustainer, whereas in you I see people without any awareness !

  • Marmaduke Pickthall

    And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    My people! I seek no recompense from you.* My recompense is only with Allah. Nor will I drive away those who believe. They are destined to meet their Lord.* But I find you to be an ignorant people.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "My people", he said: "I do not charge you a price for what I relate to you of Allah's divine message nor for the divine knowledge imparted to me. The reward for divine service rests only in the hands of Allah". "Nor can I dismiss those whose hearts have been touched with the divine hand or send them away on account of your despicable opinion of them or of viewing them with contempt. They shall meet with Allah, their Creator. in Day of Judgment when I shall have much to answer for". "But then I can see that you people are indeed in want of intellect and spiritual knowledge".

  • Bijan Moeinian

    "My people, I am not asking you for any compensation Lord will pay me for that. I do not mistreat the believers After all, they have to meet their Lord The ignorant people like you have my pity."

  • Al-Hilali & Khan

    "And O my people! I ask of you no wealth for it, my reward is from none but Allâh. I am not going to drive away those who have believed. Surely, they are going to meet their Lord, but I see that you are a people that are ignorant.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O  my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly.

  • Taqi Usmani

    And, O my people, I do not demand from you any wealth for it. My reward is with none but Allah. And I am not the one who could drive the believers away. Surely, they will be meeting their Lord (gracefully), but I do see your behavior is that of ignorance.

  • Abdul Haleem

    My people, I ask no reward for it from you; my reward comes only from God. I will not drive away the faithful: they are sure to meet their Lord. I can see you are foolish.

  • Arthur John Arberry

    O my people, I do not ask of you wealth for this; my wage falls only upon God. I will not drive away those who believe; they shall surely meet their Lord. But I see you are an ignorant people.

  • E. Henry Palmer

    'O my people! I do, not ask you for wealth in return for it; my hire is only from God; nor do I repulse those who believe; verily, they shall meet their Lord. But I see you, a people who are ignorant.

  • Hamid S. Aziz

    Noah said, "O my people! Bethink you, if I rely upon a manifest Sign from my Lord, and there come to me mercy from Him, and you are blind to it (or it has been made obscure to you); can we compel you to accept it while you are averse to it?

  • Mahmoud Ghali

    And O my people, I do not ask you wealth for (this); decidedly my reward is on no one except Allah. And in no way will I drive away the ones who have believed; surely they will be meeting their Lord. But I see you are an ignorant people.

  • George Sale

    O my people, I ask not of you any riches, for my preaching unto you: My reward is with God alone. I will not drive away those who have believed: Verily they shall meet their Lord, at the resurrection; but I perceive that ye are ignorant men.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And O my people! I do not ask you for wealth in return: My reward is from no one except Allah: But I will not drive (send) away those who believe: Surely, they are going to meet their Lord, and I see that you are the ignorant ones!

  • Amatul Rahman Omar

    `And O my people! I ask you in return for this (- my teaching) no wealth. My reward is due only from Allâh. I am not at all one to drive away those who believe, for they are going to meet their Lord (to be blessed) and I see you are a people who are acting through lack of knowledge.

  • Ali Quli Qarai

    O my people! I do not ask you any material reward for it. My reward lies only with Allah. But I will not drive away those who have faith. Indeed they will encounter their Lord. But I see that you are an ignorant lot.