Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “O my people: have you considered: if I be upon clear evidence from my Lord, and there has come to me mercy from Him, but made obscure to you: should we compel you to it when you are averse to it?”

قَالَ يَا قَوْمِ اَرَاَيْتُمْ اِنْ كُنْتُ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِنْ رَبّ۪ي وَاٰتٰين۪ي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِه۪ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْۜ اَنُلْزِمُكُمُوهَا وَاَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ
Qala ya qawmi araaytum inkuntu AAala bayyinatin min rabbee waataneerahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumoohawaantum laha karihoon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2yāqawmiO my peopleقوم
3ara-aytumDo you seeراي
4inif
5kuntuI wasكون
6ʿalāon
7bayyinatin(the) clear proofبين
8minfrom
9rabbīmy Lordربب
10waātānīwhile He has given meاتي
11raḥmatanmercyرحم
12minfrom
13ʿindihiHimselfعند
14faʿummiyatbut (it) has been obscuredعمي
15ʿalaykumfrom you
16anul'zimukumūhāshould We compel you (to accept) itلزم
17wa-antumwhile you (are)
18lahāaverse to it
19kārihūnaaverse to itكره
  • Aisha Bewley

    He said, ‘My people! What do you think? If I were to have clear evidence from my Lord and He had given me a mercy direct from Him, but you were blind to it, could we force it on you if you were unwilling?

  • Progressive Muslims

    He said: "My people, do you not see that I have clarity from my Lord and He gave me mercy from Himself, but it has been blinded to you Shall we compel you to it while you have a hatred to it"

  • Shabbir Ahmed

    Noah said, "O My people! Bethink! What if I am taking my stand on clear evidence from my Lord? What if He has blessed me out of His Grace of guidance? It is obscure to you because you are not seeing it through the eyes of reason. In any case, can we compel you to accept what you don't like?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my people: have you considered: if I be upon clear evidence from my Lord, and there has come to me mercy from Him, but made obscure to you: should we compel you to it when you are averse to it?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "O my people, do you see that should I be upon a clarity from my Lord, and He has given me a mercy from Himself, that you may be blinded to it? Shall we compel you to it while in-fact you hate it?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My people, do you not see that I have proof from my Lord and He gave me mercy from Himself, but you are blinded to it? Shall we compel you to it while you are averse to it?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O my people, what if I have a solid proof from my Lord? What if He has blessed me out of His mercy, though you cannot see it? Are we going to force you to believe therein?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "O my people, think. If I have a clear proof from my Lord, and He has bestowed on me His grace, though unknown to you, can we force it upon you when you are averse?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "O my people have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

  • Muhammad Asad

    Said : "O my people! What do you think? If to which you have remained blind-: can we force it on you even though it be hateful to you?

  • Marmaduke Pickthall

    He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Noah said: 'My people! If I base myself on a clear evidence from my Lord, and I have also been blessed by His mercy* to which you have been blind, how can we force it upon you despite your aversion to it?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nuh said: "My people pause here and think, and think but this: What if Allah has enlightened my thoughts and my innermost being and imparted to me knowledge, wisdom and spiritual light and extended to me His mercy to which you are blind on account of lacking intellectual and spiritual light!" "Shall we", he added, "impose on you such spiritual enlightenment when you are prejudiced against it!"

  • Bijan Moeinian

    He replied: "Consider this: What if after having observed the signs of the of the Lord in the nature, God (out of His mercy) has revealed the truth only to me Are we forcing you to accept it?"

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "O my people! Tell me, if I have a clear proof from my Lord, and a Mercy (Prophethood) has come to me from Him, but that (Mercy) has been obscured from your sight. Shall we compel you to accept it (Islâmic Monotheism) when you have a strong hatred for it?

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He said, "O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself, which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?

  • Taqi Usmani

    He said, "O my people, tell me, if I am on a clear path from my Lord, and He has bestowed mercy upon me from Himself which is hidden from your sight, shall we, then, impose it upon you by force, while you are averse to it?

  • Abdul Haleem

    He said, ‘My people, think: if I did have a clear sign from my Lord, and He had given me grace of His own, though it was hidden from you, could we force you to accept it against your will?

  • Arthur John Arberry

    He said, 'O my people, what think you? If I stand upon a clear sign from my Lord, and He has given me mercy from Him, and it has been obscured for you, shall we compel you to it while you are averse to it?

  • E. Henry Palmer

    He said, 'O my people! let us see! if I stand upon a manifest sign from my Lord, and there come to me mercy from him, and ye are blinded to it; shall we force you to it while ye are averse therefrom?

  • Hamid S. Aziz

    But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "We only see in you a mortal like ourselves; nor do we see that any follow you except the most abject (or meanest, most ignorant or most deficient) amongst us by a rash (or immature) judgment; nor do we see that you have any merit above us; nay more, we think you are liars!"

  • Mahmoud Ghali

    He said, "O my people, have you seen (that) in case I (rely) on a Supreme evidence from my Lord, and He has brought me a mercy from His Providence, (and) yet it has been obscured (i. e., you were made blind to it) for you, should we impose it on you while you are hating (that)?

  • George Sale

    Noah said, O my people, tell me; if I have received an evident declaration from my Lord, and He hath bestowed on me mercy from Himself, which is hidden from you, do we compel you to receive the same, in case ye be averse thereto?

  • Syed Vickar Ahamed

    He (Nuh, Noah) said: "O my people! Tell me, if (it is that), I have a Clear Sign from my Lord, and that He has sent (His) Mercy to me from His own Presence, and that (the Mercy) is hidden from your sight? Shall we compel you to accept it when you do not like it?

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `O my people, have you considered that if I stand on a clear proof from my Lord and He has conferred upon me a great mercy (- Prophethood) from Himself and it has been obscured to you, shall we thrust it upon you (to accept) while you are averse to it?

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘O my people! Tell me, should I stand on a manifest proof from my Lord, and He has granted me His own mercy —though it should be invisible to you— shall we force it upon you while you are averse to it?