Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who heed warning and do righteous deeds, and humble themselves unto their Lord: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَاَخْبَتُٓوا اِلٰى رَبِّهِمْۙ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Inna allatheena amanoowaAAamiloo asalihati waakhbatoo ilarabbihim ola-ika as-habu aljannati hum feehakhalidoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātigood deedsصلح
6wa-akhbatūand humble themselvesخبت
7ilābefore
8rabbihimtheir Lordربب
9ulāikathose
10aṣḥābu(are the) companionsصحب
11l-janati(of) Paradiseجنن
12humthey
13fīhāin it
14khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions and humble themselves before their Lord, they are the Companions of the Garden. remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of Paradise, in it they will remain.

  • Shabbir Ahmed

    Those who attain belief and work for the betterment of people, and are humble before their Lord, are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning and do righteous deeds, and humble themselves unto their Lord: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believe and do good works, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of the Paradise, in it they will remain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledge and promote reforms, and are humble towards their Lord; they are the dwellers of paradise, in it they will remain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, and devote themselves to their Lord, they are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But those who believe and do things good, and are humble before their Lord, are men of Paradise where they will abide for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

  • Muhammad Asad

    Behold, those who attain to faith and do righteous deeds and humble themselves before their Sustainer - they are destined for paradise, and there shall they abide.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    As for those who believed and acted righteously and dedicated themselves totally to their Lord -they are the people of Paradise, and there they shall abide forever.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Indeed, those who acknowledged Allah and His Messengers with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds imprinted with wisdom and piety, and their innermost thoughts and being have been compliant with the will of Allah, their Creator, are they whom Allah shall richly gratify; they are the inmates of Paradise wherein they will have passed through nature to Eternity.

  • Bijan Moeinian

    As for those who chose to believe, did good deeds and devoted themselves to their Lord, they will reach Paradise, wherein there will live for ever.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, and humble themselves (in repentance and obedience) before their Lord, they will be dwellers of Paradise to dwell therein forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    Surely, those who believe and do good deeds and humble themselves before their Lord, those are the people of Paradise. There they shall live forever.

  • Abdul Haleem

    But those who believed, did good deeds, and humbled themselves before their Lord will be companions in Paradise and there they will stay.

  • Arthur John Arberry

    But those who believe, and do righteous deeds, and have humbled themselves unto their Lord -- they shall be the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.

  • E. Henry Palmer

    Verily, those who believe and do what is right, and humble themselves to their Lord, they are the fellows of Paradise; they shall dwell therein for aye.

  • Hamid S. Aziz

    No doubt in the Hereafter these are the greatest losers.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the ones who have believed and done deeds of righteousness and have venerated their Lord, those will be the companions (i. e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    But as for those who believe, and do good works, and humble themselves before their Lord, they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain therein for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, those who believe and act the good deeds, and humble themselves before their Lord— They will be companions of the Garden, to live in there forever!

  • Amatul Rahman Omar

    Verily, those who believe and do deeds of righteousness and humble themselves before their Lord, it is these who are the owners of Paradise, they shall abide in it.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed those who have faith and do righteous deeds and are humble before their Lord —they shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it .