Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those who turn away from the path of God and would make it crooked, and of the Hereafter they are deniers.

اَلَّذ۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاًۜ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ
Allatheena yasuddoona AAansabeeli Allahi wayabghoonaha AAiwajan wahum bil-akhiratihum kafiroon
#wordmeaningroot
1alladhīnaThose who
2yaṣuddūnahinderصدد
3ʿanfrom
4sabīli(the) wayسبل
5l-lahi(of) Allah
6wayabghūnahāand seek (in) itبغي
7ʿiwajancrookednessعوج
8wahumwhile they
9bil-ākhiratiin the Hereafterاخر
10hum[they]
11kāfirūna(are) disbelieversكفر
  • Aisha Bewley

    those who bar access to the way of Allah desiring to make it crooked and reject the Next Woeld.

  • Progressive Muslims

    Those who block others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.

  • Shabbir Ahmed

    They are the ones who hinder people from the Path of Allah, and seek to make it crooked. Thus they practically disbelieve in the life Hereafter.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who turn away from the path of God and would make it crooked, and of the Hereafter they are deniers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who repel others from the path of God and they seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who repel others from the path of God and seek to twist it; and regarding the Hereafter they are in denial.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They repel from the way of GOD and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the Hereafter.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who obstruct others from the way of God and seek obliquity in it, and do not believe in the life to come.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Who averted from the way of Allah and sought to make it deviant while they, concerning the Hereafter, were disbelievers.

  • Muhammad Asad

    who turn others away from the path of God and try to make it appear crooked -since it is they, they who refuse to acknowledge the truth of the life to come!

  • Marmaduke Pickthall

    Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    upon those who bar people from the way of Allah, and seek in it crookedness, and disbelieve in the Hereafter.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter. "

  • Bijan Moeinian

    An unjust person is the one who does not believe in the Hereafter and confuses the people by portraying a crooked image of the Lord’s straight path.

  • Al-Hilali & Khan

    Those who hinder (others) from the Path of Allâh (Islâmic Monotheism), and seek a crookedness therein, while they are disbelievers in the Hereafter.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who hinder ˹others˺ from Allah’s Path, striving to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieve in the Hereafter.

  • Taqi Usmani

    the ones who prevent (people) from the way of Allah and seek crookedness in it, and who are deniers of the Hereafter."

  • Abdul Haleem

    who hinder others from God’s path, trying to make it crooked, and deny the life to come.

  • Arthur John Arberry

    who bar from God's way, desiring to make it crooked; they disbelieve in the world to come;

  • E. Henry Palmer

    who turn men away from the path, and crave to make it crooked, and in the hereafter disbelieve!

  • Hamid S. Aziz

    Who is more unjust than he who invents a lie concerning Allah? Such shall be brought before their Lord, and the witnesses shall say, "These it is who lied about their Lord. " Now the curse of Allah is upon the wrongdoers

  • Mahmoud Ghali

    Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked, and they are the ones (who) are themselves disbelievers in the Hereafter.

  • George Sale

    who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who believe not in the life to come?

  • Syed Vickar Ahamed

    "Those who would (try to) block (others) from the path of Allah and search for something crooked in it: These were they who denied the Hereafter!"

  • Amatul Rahman Omar

    Those who keep (the people) away from the path of Allâh and seek to paint it as crooked, it is these who are the disbelievers in the Hereafter.

  • Ali Quli Qarai

    —those who bar from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.