And rely not upon those who do wrong lest the Fire touch you; — and you have, besides God, no allies — then will you not be helped.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | walā | And (do) not | |
2 | tarkanū | incline | ركن |
3 | ilā | to | |
4 | alladhīna | those who | |
5 | ẓalamū | do wrong | ظلم |
6 | fatamassakumu | lest touches you | مسس |
7 | l-nāru | the Fire | نور |
8 | wamā | and not | |
9 | lakum | (is) for you | |
10 | min | besides Allah | |
11 | dūni | besides Allah | دون |
12 | l-lahi | besides Allah | |
13 | min | any | |
14 | awliyāa | protectors | ولي |
15 | thumma | then | |
16 | lā | not | |
17 | tunṣarūna | you will be helped | نصر |
Do not rely on those who do wrong thus causing the Fire to afflict you, for you have no protector besides Allah; then you will not be helped.
And you shall not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.
Do not be intimidated by the oppressors and guard yourself against even a touch of the Fire. Remember, there are no protectors to help you against the Laws of Allah. And then you will not be helped in any way.
And rely not upon those who do wrong lest the Fire touch you; — and you have, besides God, no allies — then will you not be helped.
And do not lean towards those who have wronged else you will incur the Fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.
You shall not lean towards those who have wronged, else you will incur the fire; and you will not have besides God any allies, and you will not be victorious.
Do not lean towards those who have transgressed, lest you incur Hell, and find no allies to help you against GOD, then end up losers.
Do not lean towards the wicked, or you will be caught in the flames of Hell, and have none to befriend you other than God, nor will you be given help.
And do not incline toward those who do wrong, lest you be touched by the Fire, and you would not have other than Allah any protectors; then you would not be helped.
And do not incline towards, nor rely upon, those who are bent on evildoing lest the fire touch you: for you would have none to protect you from God, nor would you ever be succoured .
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped.
And do not incline towards the wrong-doers lest the Fire might seize you and you will have none as your protector against Allah; and then you will not be helped from anywhere.
Nor should your hearts be inclined to follow the wrongful of actions lest you come to be fuel for the Fire, and besides Allah you just have no tutelary protectors nor shall you be afforded the needed help.
Do not lean the least towards those who have chosen the disobedience as you may be attracted to the Hell. In that case you will find none to protect you against the Lord and you will end up losers.
And incline not toward those who do wrong, lest the Fire should touch you, and you have no protectors other than Allâh, nor you would then be helped.
And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
And do not be inclined to the wrongdoers or you will be touched by the Fire. For then you would have no protectors other than Allah, nor would you be helped.
And do not incline towards the wrongdoers, lest the Fire should catch you, and you have no supporters other than Allah, then you should not be helped.
Do not rely on those who do evil, or the Fire may touch you, and then you will have no one to protect you from God, nor will you be helped.
And lean not on the evildoers, so that the Fire touches you -- you have no protectors apart from God -- and then you will not be helped.
Lean not unto, those who do wrong, lest the Fire touch you, for ye have no patrons but God; and, moreover, ye shall not be helped!
So stand you firm in the Straight Path, as you are commanded - you and those who turn unto Allah with you, and transgress you not. Verily, He is Seer of what you do.
And do not (seek) support (you believers) for the ones who have done injustice, (for) then the Fire (would) touch you; and in no way do you have any patrons apart from Allah, (and) thereafter you will not be vindicated (i. e., if you seek support for the ones who have done injustice).
And incline not unto those who act unjustly, lest the fire of hell touch you: For ye have no protectors, except God; neither shall ye be assisted against Him.
And do not lean (or move) towards those who do wrong, or the Fire will catch (up to) you; And you have no protectors other than Allah, then you shall not be helped.
Do not incline towards those who have committed wrong; lest the Fire (of Gehenna) should reach you while you shall find none to protect you, apart from Allâh, nor shall you be helped.
And do not incline toward the wrongdoers, lest the Fire should touch you, and you will not have any friend besides Allah, then you will not be helped.