And each, thy Lord will repay them in full for their deeds; He is of what they do, aware.
Your Lord will pay each one of them in full for his actions. He is aware of what they do.
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.
Unto each your Lord will verily repay his works. He is fully Aware of what they do.
And each, thy Lord will repay them in full for their deeds; He is of what they do, aware.
And to each your Lord will recompense their works. He is expert in what they do.
To each your Lord will recompense their works. He is Ever-Aware of what they do.
Your Lord will surely recompense everyone for their works. He is fully Cognizant of everything they do.
Surely your Lord will reward everyone in accordance with his deeds. He is certainly aware of all they do.
And indeed, each - your Lord will fully compensate them for their deeds. Indeed, He is Acquainted with what they do.
And, verily, unto each and all will thy Sustainer give their full due for whatever they may have done: behold, He is aware of all that they do!
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do.
Surely your Lord will recompense all to the full for their deeds. For indeed He is well aware of all what they do.
Nonetheless, both those and these and all and each shall Allah, your- Creator, requite with what is commensurate with their deeds; He is 'Alimun (Omniscient) indeed of all that their minds and souls impel them to do.
Your Lord will punish them according to their deeds without reducing the least from it as He is aware of what they are doing.
And verily, to each of them your Lord will repay their works in full. Surely, He is All-Aware of what they do.
And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do.
And surely your Lord will fully pay all for their deeds. He is certainly All-Aware of what they do.
And to all of them, your Lord shall pay for their deeds in full. Surely, He is aware of all that they do.
Your Lord will give everyone full due for whatever they have done: He is aware of everything they do.
Surely each one of them -- thy Lord will pay them in full for their works; He is aware of the things they do.
But, verily, every one thy Lord will surely repay for their works; verily, He of what they do is well aware!
When We gave Moses the Book before, they disagreed (or disputed) concerning it. Had it not been for a Word that had already gone forth from your Lord, the matter would have been decided between them; but, verily, they are still in hesitating doubt concerning it.
And surely for each one (of them) finally (Or: assuredly) your Lord will indeed pay them definitely in full for their deeds; surely He is Ever-Cognizant of whatever they do.
But unto every one of them will thy Lord render the reward of their works; for He well knoweth that which they do.
And, surely, your Lord will pay back (in full) for their deeds: For He is Well-Acquainted (Khabeer) with all that they do.
Your Lord will certainly repay them all in full (the reward of) their deeds (when they will be presented before Him); for He is Well-Aware of all what they do.
Your Lord will indeed recompense everyone fully for their works. Indeed He is well aware of what they do.