Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They abiding eternally therein so long as the heavens and the earth endure save that thy Lord should will; thy Lord is doer of what He wills.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَا مَا دَامَتِ السَّمٰوَاتُ وَالْاَرْضُ اِلَّا مَا شَٓاءَ رَبُّكَۜ اِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُر۪يدُ
Khalideena feeha ma damatiassamawatu wal-ardu illama shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun limayureed
#wordmeaningroot
1khālidīna(Will be) abidingخلد
2fīhātherein
3as long as remain
4dāmatias long as remainدوم
5l-samāwātuthe heavensسمو
6wal-arḍuand the earthارض
7illāexcept
8what your Lord wills
9shāawhat your Lord willsشيا
10rabbukawhat your Lord willsربب
11innaIndeed
12rabbakayour Lordربب
13faʿʿālun(is) All-Accomplisherفعل
14limāof what
15yurīduHe intendsرود
  • Aisha Bewley

    remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.

  • Progressive Muslims

    They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.

  • Shabbir Ahmed

    Therein to abide, as long as the New Universe endures; that is time beyond count, unless your Lord decrees otherwise. Your Lord is Doer of what He Wills in the World of Command. (The current Universe will be dismantled for a new Universe (5:44), (14:48), (21:104), (25:22), (39:37), (69:16), (70:9).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They abiding eternally therein so long as the heavens and the earth endure save that thy Lord should will; thy Lord is doer of what He wills.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein as long as the heavens and the earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Where they will dwell so long as heaven and earth endure, unless your Lord will otherwise. Verily your Lord does as He wills.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    abiding therein as long as the heavens and the earth endure, except what your Lord should will. Indeed, your Lord is an effecter of what He intends.

  • Muhammad Asad

    therein to abide as long as the heavens and the earth endure-unless thy Sustainer wills it otherwise: for, verily, thy Sustainer is a sovereign doer of whatever He wills.

  • Marmaduke Pickthall

    Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall abide in it as long as the heavens and the earth endure, unless your Lord may will otherwise. Surely your Lord does whatsoever He wills.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    They shall remain within as long as the heavens and the earth last except as Allah wills; Allah, your Creator, does what He will.

  • Bijan Moeinian

    They will "live" in the Hell as long as the heavens and the earth shall last, unless your Lord decides otherwise as it is the Lord Who may do whatever He wants.

  • Al-Hilali & Khan

    They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as your Lord wills. Verily, your Lord is the Doer of whatsoever He intends (or wills).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    staying there forever, as long as the heavens and the earth will endure, except what your Lord wills. Surely your Lord does what He intends.

  • Taqi Usmani

    They shall remain there forever, as long as the heavens and the earth remain intact, unless your Lord wills (otherwise). Surely, your Lord does what He intends.

  • Abdul Haleem

    there to remain for as long as the heavens and earth endure, unless your Lord wills otherwise: your Lord carries out whatever He wills.

  • Arthur John Arberry

    so long as the heavens and earth abide, save as thy Lord will; surely thy Lord accomplishes what He desires.

  • E. Henry Palmer

    so long as the heavens and the earth endure; save what thy Lord will. Verily, thy Lord is one who works His will.

  • Hamid S. Aziz

    And as for those who are wretched, they will be in the Fire; sighing and wailing will be their lot,

  • Mahmoud Ghali

    Eternally therein (abiding) so long as the heavens and the earth (endure), except whatever your Lord decides; surely your Lord is The Sublime Performer of whatever He wills.

  • George Sale

    They shall remain therein so long as the heavens and the earth shall endure; except what thy Lord shall please to remit of their sentence; for thy Lord effecteth that which He pleaseth.

  • Syed Vickar Ahamed

    They will live there for all the time that the heavens and the earth can bear, except as what your Lord wills: Verily, your Lord is (truly the) Accomplisher of what He plans.

  • Amatul Rahman Omar

    And they shall abide therein, unless your Lord otherwise will, so long as the heavens and the earth (thereof) endure. Surely, your Lord does bring about very well what He intends (to do).

  • Ali Quli Qarai

    They shall remain in it for as long as the heavens and the earth endure —except what your Lord may wish; indeed your Lord does whatever He desires.