Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And Moses said: “I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the Day of Reckoning.”

وَقَالَ مُوسٰٓى اِنّ۪ي عُذْتُ بِرَبّ۪ي وَرَبِّكُمْ مِنْ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ۟
Waqala moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi alhisab
#wordmeaningroot
1waqālaAnd saidقول
2mūsāMusa
3innīIndeed, I
4ʿudh'tu[I] seek refugeعوذ
5birabbīin my Lordربب
6warabbikumand your Lordربب
7minfrom
8kullieveryكلل
9mutakabbirinarrogant oneكبر
10not
11yu'minuwho believesامن
12biyawmi(in the) Dayيوم
13l-ḥisābi(of) the Accountحسب
  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning. ’

  • Progressive Muslims

    And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"

  • Shabbir Ahmed

    Moses replied, "Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital). "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Moses said: “I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the Day of Reckoning.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not acknowledge the day of Reckoning."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account. "

  • Muhammad Asad

    But Moses said: "With my Sus­tainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in the Day of Reckon­ing!"

  • Marmaduke Pickthall

    Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Mussa said: "I have committed myself to Allah, my Creator, and your Creator, counter to every one who is unjustly extravagant in his account of himself and refuses, with inordinate self-esteem, to acknowledge the Day of Judgment. "

  • Bijan Moeinian

    Moses replied: "I seek refuge in my Creator, which is your Creator too, from all you arrogant people who do not believe in the Day of the Judgment. "

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said: "Verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses replied, "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning."

  • Taqi Usmani

    And Mūsā said, "I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning."

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’

  • Arthur John Arberry

    And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning. '

  • E. Henry Palmer

    And Moses said, 'Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning. '

  • Hamid S. Aziz

    And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning.

  • Mahmoud Ghali

    And Mûsa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning. "

  • George Sale

    And Moses said unto his people, verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, to defend me against every proud person, who believeth not in the day of account.

  • Syed Vickar Ahamed

    Musa (Moses) said; "I have really called upon my Lord and your Lord (for protection) from everyone (who is) proud (and) who does not believe in the Day of Account!"

  • Amatul Rahman Omar

    (On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning. '

  • Ali Quli Qarai

    Moses said, ‘Indeed I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning. ’