Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent Moses with Our proofs and a clear authority

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا مُوسٰى بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
#wordmeaningroot
1walaqadAnd certainly
2arsalnāWe sentرسل
3mūsāMusa
4biāyātināwith Our Signsايي
5wasul'ṭāninand an authorityسلط
6mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    We sent Musa with Our Signs and clear authority

  • Progressive Muslims

    And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.

  • Shabbir Ahmed

    Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent Moses with Our proofs and a clear authority

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We sent Moses with our signs and a profound authority.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We sent Moses with Our signs and clear authority

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

  • Muhammad Asad

    THUS, INDEED, did We send Moses with Our mes­sages and a manifest authority

  • Marmaduke Pickthall

    And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily We sent Moses* with Our Signs and a clear authority*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authority

  • Bijan Moeinian

    I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, Haman and Korah . …

  • Al-Hilali & Khan

    And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,

  • Abdullah Yusuf Ali

    Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof

  • Taqi Usmani

    Indeed We sent Mūsā with Our signs and a manifest proof

  • Abdul Haleem

    We sent Moses with Our signs and clear authority

  • Arthur John Arberry

    We also sent Moses with Our signs and a clear authority,

  • E. Henry Palmer

    And we did send Moses with our signs, and with obvious authority,

  • Hamid S. Aziz

    And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority,

  • Mahmoud Ghali

    And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority.

  • George Sale

    We heretofore sent Moses with our signs and manifest power,

  • Syed Vickar Ahamed

    And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority,

  • Amatul Rahman Omar

    And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,

  • Ali Quli Qarai

    Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority