And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
We sent Musa with Our Signs and clear authority
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority.
And We sent Moses with Our proofs and a clear authority
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
We had sent Moses with Our signs, and a clear authority.
We sent Moses with our signs and a profound authority.
We sent Moses with Our signs and clear authority
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
Verily We sent Moses* with Our Signs and a clear authority*
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authority
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, Haman and Korah . …
And indeed We sent Mûsâ (Moses) with Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Indeed We sent Mūsā with Our signs and a manifest proof
We sent Moses with Our signs and clear authority
We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority,
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority,
And indeed We already sent Mûsa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority.
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power,
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority,
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority