Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“This day is each soul rewarded for what it earned! No injustice this day!” God is swift in reckoning.

اَلْيَوْمَ تُجْزٰى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْۜ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَۜ اِنَّ اللّٰهَ سَر۪يعُ الْحِسَابِ
Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisab
#wordmeaningroot
1al-yawmaThis Dayيوم
2tuj'zāwill be recompensedجزي
3kullueveryكلل
4nafsinsoulنفس
5bimāfor what
6kasabatit earnedكسب
7No
8ẓul'mainjusticeظلم
9l-yawmatodayيوم
10innaIndeed
11l-lahaAllah
12sarīʿu(is) Swiftسرع
13l-ḥisābi(in) Accountحسب
  • Aisha Bewley

    Every self will be repaid today for what it earned. Today there will be no injustice. Allah is swift at reckoning.’

  • Progressive Muslims

    Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.

  • Shabbir Ahmed

    Today will every 'Self' be rewarded for whatever it has earned - no wrong Today! Verily, Swift is Allah in settling accounts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “This day is each soul rewarded for what it earned! No injustice this day!” God is swift in reckoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Today, every soul will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Today, every person will be recompensed for what it had earned. There will be no injustice today. Truly, God is swift in reckoning.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On that day, every soul will be requited for whatever it had earned. There will be no injustice on that day. GOD is most efficient in reckoning.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Each soul will be recompensed that Day for what it had earned. There will be no depriving on that Day. Surely God is swift at reckoning.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.

  • Muhammad Asad

    On that Day will every human being be requited for what he has earned: no wrong on that Day: verily, swift in reckoning is God!

  • Marmaduke Pickthall

    This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (It will then be said): "Today shall everyone be fully recompensed for his deeds. None shall be wronged today.* Surely Allah is Swift in Reckoning."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In that Day-of Judgement- shall every soul be requited with what is commensurate with its qualities and its deeds. Judgement, then, is an expression of absolute justice and vindication of right by assignment of reward or punishment; and Allah is indeed swift in putting the law in executions

  • Bijan Moeinian

    On the Day of Judgment every soul will be judged by what it has earned. None will be subject to injustice and the justice will be imposed quickly

  • Al-Hilali & Khan

    This Day shall every person be recompensed for what he earned. This Day no injustice (shall be done to anybody). Truly, Allâh is Swift in reckoning.

  • Abdullah Yusuf Ali

    That Day will every soul be requited for what it earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking account.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Today every soul will be rewarded for what it has done. No injustice Today! Surely Allah is swift in reckoning."

  • Taqi Usmani

    Today, everyone will be recompensed for what one earned. There is no injustice today. Surely, Allah is swift in reckoning.

  • Abdul Haleem

    Today each soul will be rewarded for whatever it has done; today no injustice will be done. God is swift in reckoning.’

  • Arthur John Arberry

    Today each soul shall be recompensed for that it has earned; no wrong today. Surely God is swift at the reckoning.'

  • E. Henry Palmer

    today shall every soul be recompensed for that which it has earned. There is no wrong today; verily, God is quick at reckoning up!

  • Hamid S. Aziz

    This day every soul shall be rewarded for what it has earned; no injustice (shall be done) this day; Lo! Allah is swift in reckoning.

  • Mahmoud Ghali

    Today each self will be recompensed for what it has earned; (there is) no injustice today. Surely Allah is Swift at the reckoning.

  • George Sale

    On that day shall every soul be rewarded according to its merit: There shall be no injustice done on that day. Verily God will be swift in taking an account.

  • Syed Vickar Ahamed

    That Day will every soul be given back what it earned; There will be no injustice on that Day, truly, Allah is Swift in taking account (Al-Hasib).

  • Amatul Rahman Omar

    This day every soul shall be requited for deeds it has accomplished. No injustice (will be done) this day. Allâh's reckoning will be swift indeed.

  • Ali Quli Qarai

    ‘Today every soul shall be requited for what it has earned. There will be no injustice today. Indeed Allah is swift at reckoning.’