Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And strayed from them will be what they called to before; and they will know that they have no place of refuge.

وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَدْعُونَ مِنْ قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُمْ مِنْ مَح۪يصٍ
Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmahees
#wordmeaningroot
1waḍallaAnd lostضلل
2ʿanhumfrom them
3what
4kānūthey wereكون
5yadʿūnainvokingدعو
6minbefore
7qablubeforeقبل
8waẓannūand they (will) be certainظنن
9(that) not
10lahumfor them
11minany
12maḥīṣinplace of escapeحيص
  • Aisha Bewley

    What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape.

  • Progressive Muslims

    And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape.

  • Shabbir Ahmed

    And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And strayed from them will be what they called to before; and they will know that they have no place of refuge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were abandoned by what they used to call on before, and they realized that there will be no escape.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.

  • Muhammad Asad

    And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them.

  • Marmaduke Pickthall

    And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, they are forsaken and renounced by those whom they regarded and adored before with appropriate acts and rites, who have failed their expectation. And now such a sure watch laid upon them makes them realize that there is no escape.

  • Bijan Moeinian

    their idols will come to their rescue and none will come to help them.

  • Al-Hilali & Khan

    And those whom they used to invoke before (in this world) shall disappear from them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allâh’s punishment).

  • Abdullah Yusuf Ali

    The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.

  • Taqi Usmani

    And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape.

  • Abdul Haleem

    the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape.

  • Arthur John Arberry

    Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum.

  • E. Henry Palmer

    they shall say, 'We do own to thee there is no witness amongst us!' and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them.

  • Hamid S. Aziz

    And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them.

  • Mahmoud Ghali

    And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion.

  • George Sale

    And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the (other gods) that they used to call for before will leave them in the anxiety (and pain), and they will see that they have no way to escape.

  • Amatul Rahman Omar

    (Not only that) those (false gods) whom they called upon (in their worship) before that, will be lost to them, they will know for certain that they have no place of escape.

  • Ali Quli Qarai

    What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them.