Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But if they have waxed proud, then do those who are with thy Lord give glory to Him night and day, and they grow not weary.

فَاِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذ۪ينَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُونَ
Fa-ini istakbaroo fallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu billayli wannahariwahum la yas-amoon
#wordmeaningroot
1fa-iniBut if
2is'takbarūthey are arrogantكبر
3fa-alladhīnathen those who
4ʿinda(are) nearعند
5rabbikayour Lordربب
6yusabbiḥūnaglorifyسبح
7lahuHim
8bi-al-layliby nightليل
9wal-nahāriand dayنهر
10wahumAnd they
11(do) not
12yasamūnatireسام
  • Aisha Bewley

    If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired.

  • Progressive Muslims

    So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.

  • Shabbir Ahmed

    But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But if they have waxed proud, then do those who are with thy Lord give glory to Him night and day, and they grow not weary.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary.

  • Muhammad Asad

    And though some be too proud , they who are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary .

  • Marmaduke Pickthall

    But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary.

  • Bijan Moeinian

    It does not matter if the disbelievers persist in their arrogance and not worship the Lord. Angles who are nearest to God glorify Him day and night without being tired of.

  • Al-Hilali & Khan

    But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary.

  • Taqi Usmani

    Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary.

  • Abdul Haleem

    If the disbelievers are too arrogant, those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day.

  • Arthur John Arberry

    And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary.

  • E. Henry Palmer

    But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary.

  • Hamid S. Aziz

    But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not.

  • Mahmoud Ghali

    Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed here

  • George Sale

    But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied.

  • Syed Vickar Ahamed

    But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it).

  • Amatul Rahman Omar

    If they wax too proud (to prostrate before Him let them know that) those who are the near ones of your Lord glorify Him night and day and they never grow weary (of it). (Prostration)

  • Ali Quli Qarai

    But if they disdain , those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied.