Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who ignore warning will say: “Our Lord: show Thou us those who led us astray of the domini and the servi; we will place them under our feet, that they might be among the lowest!”

وَقَالَ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا رَبَّـنَٓا اَرِنَا الَّذَيْنِ اَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ اَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْاَسْفَل۪ينَ
Waqala allatheena kafaroorabbana arina allathayni adallanamina aljinni wal-insi najAAalhuma tahta aqdaminaliyakoona mina al-asfaleen
#wordmeaningroot
1waqālaAnd (will) sayقول
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4rabbanāOur Lordربب
5arināShow usراي
6alladhaynithose who
7aḍallānāmisled usضلل
8minaof
9l-jinithe jinnجنن
10wal-insiand the menانس
11najʿalhumā(so) we may put themجعل
12taḥtaunderتحت
13aqdāmināour feetقدم
14liyakūnāthat they beكون
15minaof
16l-asfalīnathe lowestسفل
  • Aisha Bewley

    Those who are kafir say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misguided us and we will place them beneath our feet so that they will be among the lowest of the low. ’

  • Progressive Muslims

    And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest. "

  • Shabbir Ahmed

    And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who ignore warning will say: “Our Lord: show Thou us those who led us astray of the domini and the servi; we will place them under our feet, that they might be among the lowest!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have rejected will say, "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men we may put them under our feet that they will be among the lowest. "

  • Muhammad Asad

    And they who were bent on denying the truth will exclaim: "O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!"

  • Marmaduke Pickthall

    And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There the unbelievers will say: "Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There and then shall those who denied Allah say: "Allah, our Creator, would you show us those of the Jinn and mankind who misled us and made us wander from the path of righteousness so that we trample over them, spurn them, treat them contemptuously and reject them with contempt and disdain. "

  • Bijan Moeinian

    the disbelievers will say: "Our Lord, give us those men and extra-terrestrials (Jins) who led us to the wrong way so that we may beat them down with our feet and reduce them to dust. "

  • Al-Hilali & Khan

    And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinn and men who led us astray: that we may crush them under our feet so that they become the lowest."

  • Abdullah Yusuf Ali

    And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    The disbelievers will ˹then˺ cry, "Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺."

  • Taqi Usmani

    And those who disbelieve will say, "Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest."

  • Abdul Haleem

    The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’

  • Arthur John Arberry

    And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.

  • E. Henry Palmer

    And those who misbelieved say, 'Our Lord, show us those who have led us astray amongst the ginns and mankind; we will place them beneath our feet, and they shall both be amongst those who are put down!'

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest. "

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have disbelieved will say, " Our Lord, show us the ones that led us into error, (both) the jinn and mankind, (and) we would set them beneath our feet, that they both may be among the basest ones. "

  • George Sale

    And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable.

  • Syed Vickar Ahamed

    And the unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among jinns' and men, who misled us: That we shall crush them beneath our feet, so that they become the most shameful (before all). "

  • Amatul Rahman Omar

    (There) the disbelievers will say, `Our Lord! show us those (two sets of people) who led us astray from among both the jinn (- houghty) and (ordinary) people that we may trample them under our feet with the result that they become of the most abased and humiliated ones. '

  • Ali Quli Qarai

    The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’