Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That is the reward of the enemies of God: the Fire; they have therein the Abode of Eternity as reward because they rejected Our proofs.

ذٰلِكَ جَزَٓاءُ اَعْدَٓاءِ اللّٰهِ النَّارُۚ لَهُمْ ف۪يهَا دَارُ الْخُلْدِۜ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَجْحَدُونَ
Thalika jazao aAAda-iAllahi annaru lahum feeha darualkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatinayajhadoon
#wordmeaningroot
1dhālikaThat
2jazāu(is the) recompenseجزي
3aʿdāi(of the) enemiesعدو
4l-lahi(of) Allah
5l-nāruthe Fireنور
6lahumfor them
7fīhātherein
8dāru(is the) homeدور
9l-khul'di(of) the eternityخلد
10jazāan(as) recompenseجزي
11bimāfor what
12kānūthey used toكون
13biāyātināof Our Versesايي
14yajḥadūnarejectجحد
  • Aisha Bewley

    That is the repayment of the enemies of Allah – the Fire. They will have it for their Eternal Home as repayment for their renunciation of Our Signs.

  • Progressive Muslims

    Such is the recompense for God's enemies; the Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.

  • Shabbir Ahmed

    That is the reward of Allah's enemies - the Fire. Therein will be their eternal home. A befitting reward, for they knowingly opposed Our Messages.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That is the reward of the enemies of God: the Fire; they have therein the Abode of Eternity as reward because they rejected Our proofs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the recompense for the enemies of God. The Fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is the recompense for God's enemies; the fire shall be their eternal abode, as a recompense for their discarding Our signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is the requital that awaits GOD's enemies. Hell will be their eternal abode; a just requital for discarding our revelations.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This is the requital for God's enemies: Hell, where they will have their lasting home, as punishment for denying Our revelations.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.

  • Muhammad Asad

    That requital of God’s enemies will be the fire : in it will they have an abode of immeasurable duration as an outcome of their having knowingly rejected Our messages.

  • Marmaduke Pickthall

    That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    That is the recompense of the enemies of Allah — the Fire, their abiding home. That will be the re-compense for their denying Our Signs.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    This is the punishment which Allah's enemies shall suffer-Hell- wherein they shall find their eternal abode, in requital of their unforgivable refusal to acknowledge Our Revelations and Authority.

  • Bijan Moeinian

    Hell is the punishment for the enemies of God in which they will live forever as a punishment for discarding my words.

  • Al-Hilali & Khan

    That is the recompense of the enemies of Allâh: the Fire. Therein will be for them the eternal home, a (deserving) recompense for that they used to deny Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is the reward of Allah’s enemies: the Fire, which will be their eternal home—a ˹fitting˺ reward for their denial of Our revelations.

  • Taqi Usmani

    That is the recompense of the enemies of Allah- the Fire. For them there is the eternal home, as a recompense for their persistent denial of Our verses.

  • Abdul Haleem

    that is the reward of the enemies of God- the Fire will be their lasting home, a payment for their rejection of Our revelations.

  • Arthur John Arberry

    That is the recompense of God's enemies -- the Fire, wherein they shall have the Abode of Eternity as a recompense, for that they denied Our signs.

  • E. Henry Palmer

    That is, the recompense of the enemies of God,- the fire! for them is an eternal abode therein: a recompense for that they did gainsay our signs.

  • Hamid S. Aziz

    That is the reward of the enemies of Allah - the Fire. Therein is their eternal home; the payment for denying Our signs.

  • Mahmoud Ghali

    That is the recompense of the enemies of Allah: the Fire, wherein they will have the Home of Eternity as a recompense for that they used to repudiate Our signs.

  • George Sale

    This shall be the reward of the enemies of God, namely, hell fire; therein is prepared for them an everlasting abode, as a reward for that they have wittingly rejected our signs.

  • Syed Vickar Ahamed

    Such is the punishment of the enemies of Allah, the Fire: The eternal Home for them will in there: A (fit) punishment, because they used to reject Our Signs (verses).

  • Amatul Rahman Omar

    Such is the punishment of the enemies of Allâh. It is the Fire. They shall find in it a long-lasting home. (The punishment is) a recompense of their persistently denying of Our Messages.

  • Ali Quli Qarai

    That is the requital of the enemies of Allah —the Fire! In it they will have an everlasting abode, as a requital for their impugning Our signs.