And those who ignore warning will say: “Our Lord: show Thou us those who led us astray of the domini and the servi; we will place them under our feet, that they might be among the lowest!”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waqāla | And (will) say | قول |
2 | alladhīna | those who | |
3 | kafarū | disbelieve | كفر |
4 | rabbanā | Our Lord | ربب |
5 | arinā | Show us | راي |
6 | alladhayni | those who | |
7 | aḍallānā | misled us | ضلل |
8 | mina | of | |
9 | l-jini | the jinn | جنن |
10 | wal-insi | and the men | انس |
11 | najʿalhumā | (so) we may put them | جعل |
12 | taḥta | under | تحت |
13 | aqdāminā | our feet | قدم |
14 | liyakūnā | that they be | كون |
15 | mina | of | |
16 | l-asfalīna | the lowest | سفل |
Those who are kafir say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misguided us and we will place them beneath our feet so that they will be among the lowest of the low. ’
And those who have rejected will Say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest. "
And the deniers will say, "Our Lord! Show us those, among the rural and the urban, who misled us. We will trample them underfoot so that they become the lowliest."
And those who ignore warning will say: “Our Lord: show Thou us those who led us astray of the domini and the servi; we will place them under our feet, that they might be among the lowest!”
And those who have rejected will say: "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and mankind so we can trample them under our feet, so that they would be the lowest."
Those who have rejected will say, "Our Lord, show us those who have misled us from among the Jinn and humans so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."
Those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those among the two kinds - jinns and humans - who misled us, so we can trample them under our feet, and render them the lowliest."
Those who disbelieve will say: "O Lord, show us those among the jinns and men who had led us astray that we may trample them underfoot and make them wholly abject. "
And those who disbelieved will say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men we may put them under our feet that they will be among the lowest. "
And they who were bent on denying the truth will exclaim: "O our Sustainer! Show us those of the invisible beings and humans that have led us astray: we shall trample them underfoot, so that they shall be the lowest of all!"
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
There the unbelievers will say: "Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and humans, and we will trample them under our feet so that they are utterly degraded."*
There and then shall those who denied Allah say: "Allah, our Creator, would you show us those of the Jinn and mankind who misled us and made us wander from the path of righteousness so that we trample over them, spurn them, treat them contemptuously and reject them with contempt and disdain. "
the disbelievers will say: "Our Lord, give us those men and extra-terrestrials (Jins) who led us to the wrong way so that we may beat them down with our feet and reduce them to dust. "
And those who disbelieve will say: "Our Lord! Show us those among jinn and men who led us astray: that we may crush them under our feet so that they become the lowest."
And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
The disbelievers will ˹then˺ cry, "Our Lord! Show us those jinn and humans who led us astray: we will put them under our feet so that they will be among the lowest ˹in Hell˺."
And those who disbelieve will say, "Our Lord, show us the two, out of the Jinns and the humans, who led us astray and we will put both of them under our feet, so that they become among the lowest."
The disbelievers will say, ‘Our Lord, show us those jinn and men who misled us and we shall trample them underfoot, so that they may be among the lowest of the low.’
And the unbelievers shall say, 'Our Lord, show us those that led us astray, both jinn and men, and we shall set them underneath our feet, that they may be among the lower ones.
And those who misbelieved say, 'Our Lord, show us those who have led us astray amongst the ginns and mankind; we will place them beneath our feet, and they shall both be amongst those who are put down!'
And those who disbelieve will say, "Our Lord! Show us those who led us astray from among the jinn and men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest. "
And the ones who have disbelieved will say, " Our Lord, show us the ones that led us into error, (both) the jinn and mankind, (and) we would set them beneath our feet, that they both may be among the basest ones. "
And the infidels shall say in hell, O Lord, shew us the two who seduced us, of the genii and men, and we will cast them under our feet, that they may become most base and despicable.
And the unbelievers will say; "Our Lord! Show us those, among jinns' and men, who misled us: That we shall crush them beneath our feet, so that they become the most shameful (before all). "
(There) the disbelievers will say, `Our Lord! show us those (two sets of people) who led us astray from among both the jinn (- houghty) and (ordinary) people that we may trample them under our feet with the result that they become of the most abased and humiliated ones. '
The faithless will say, ‘Our Lord! Show us those who led us astray from among jinn and humans so that we may trample them under our feet, so that they may be among the lowermost!’