Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

But We will let those who ignore warning taste a severe punishment; and We will reward them for the worst of what they did.

فَلَنُذ۪يقَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا عَذَاباً شَد۪يداً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ اَسْوَاَ الَّذ۪ي كَانُوا يَعْمَلُونَ
Falanutheeqanna allatheenakafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allatheekanoo yaAAmaloon
#wordmeaningroot
1falanudhīqannaBut surely We will cause to tasteذوق
2alladhīnathose who
3kafarūdisbelieveكفر
4ʿadhābana punishmentعذب
5shadīdansevereشدد
6walanajziyannahumand surely We will recompense themجزي
7aswa-a(the) worstسوا
8alladhī(of) what
9kānūthey used toكون
10yaʿmalūnadoعمل
  • Aisha Bewley

    We will make those who are kafir suffer a severe punishment and repay them for the worst of what they did.

  • Progressive Muslims

    We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.

  • Shabbir Ahmed

    But We shall certainly make these deniers taste an awful suffering, and verily, We shall requite them for the worst of their deeds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But We will let those who ignore warning taste a severe punishment; and We will reward them for the worst of what they did.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We will let those who have rejected taste a severe retribution. And We will recompense them for the evil that they used to do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We will let those who have rejected taste a severe retribution. We will recompense them for the evil that they used to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We will certainly afflict these disbelievers with a severe retribution. We will certainly requite them for their evil works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall make the disbelievers taste the severest punishment, and retribute them for the worst that they had done.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.

  • Muhammad Asad

    But We shall most certainly give those who are bent on denying the truth a taste of suffering severe, and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds!

  • Marmaduke Pickthall

    But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall certainly make these unbelievers taste a terrible chastisement and shall fully requite them according to the worst deeds that they committed.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Wait for the course of events O Muhammad We will make them taste the fatal consequence, and We will requite them for every deed at the gauge of the worst of their iniquities with which they conducted themselves in life.

  • Bijan Moeinian

    I (God) will certainly punish them and they will pay for their wrong deeds.

  • Al-Hilali & Khan

    But surely, We shall cause those who disbelieve to taste a severe torment, and certainly, We shall requite them the worst of what they used to do.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We will certainly make the disbelievers taste a severe punishment, and We will surely repay them according to the worst of their deeds.

  • Taqi Usmani

    So, We will certainly make them taste a severe punishment, and will certainly recompense them for the worst of what they used to do.

  • Abdul Haleem

    We shall certainly give the disbelievers a taste of severe punishment. We shall repay them according to their worst deeds-

  • Arthur John Arberry

    So We shall let the unbelievers taste a terrible chastisement, and shall recompense them with the worst of what they were working.

  • E. Henry Palmer

    But we will make those who misbelieve taste keen torment; and we will recompense them with the worst of that which they have done.

  • Hamid S. Aziz

    Therefore, We will certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will certainly requite them for the evil deeds they used to do.

  • Mahmoud Ghali

    So indeed We will definitely cause the ones who have disbelieved to taste strict torment, and indeed We will definitely recompense them (for) the most odious of whatever they were doing.

  • George Sale

    Wherefore We will surely cause the unbelievers to taste a grievous punishment, and We will certainly reward them for the evils which they shall have wrought.

  • Syed Vickar Ahamed

    But surely, We will certainly give the unbelievers a taste of a severe penalty, and certainly, We will punish them for the worst of their deeds.

  • Amatul Rahman Omar

    We shall most surely make those who disbelieve meet with severe punishment and we shall certainly recompense them for the worst what they did.

  • Ali Quli Qarai

    We will surely make the faithless taste a severe punishment, and We will surely requite them by the worst of what they used to do.