If he who is humbly obedient in the watches of the night, submitting and standing, fearing the Hereafter, and hoping for the mercy of his Lord. Say thou: “Are they equal — those who know and those who know not?” There take heed but those of insight.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | amman | Is (one) who | |
2 | huwa | [he] | |
3 | qānitun | (is) devoutly obedient | قنت |
4 | ānāa | (during) hours | اني |
5 | al-layli | (of) the night | ليل |
6 | sājidan | prostrating | سجد |
7 | waqāiman | and standing | قوم |
8 | yaḥdharu | fearing | حذر |
9 | l-ākhirata | the Hereafter | اخر |
10 | wayarjū | and hoping | رجو |
11 | raḥmata | (for the) Mercy | رحم |
12 | rabbihi | (of) his Lord | ربب |
13 | qul | Say | قول |
14 | hal | Are | |
15 | yastawī | equal | سوي |
16 | alladhīna | those who | |
17 | yaʿlamūna | know | علم |
18 | wa-alladhīna | and those who | |
19 | lā | (do) not | |
20 | yaʿlamūna | know | علم |
21 | innamā | Only | |
22 | yatadhakkaru | will take heed | ذكر |
23 | ulū | those of understanding | اول |
24 | l-albābi | those of understanding | لبب |
What of him who spends the night hours in prayer, prostrating and standing up, mindful of the Next World, hoping for the mercy of his Lord? Say: ‘Are they the same – those who know and those who do not know?’ It is only people of intelligence who pay heed.
As for one who is meditating in the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord. Say: "Are those who know equal to those who do not know" Only those who possess understanding will remember.
Is it not better to be one of those who are humble, adoring Him - even in the hours of the night, and standing, keeping in mind the life to come and hoping for his Lord's grace? Say, "Are those who know (that that the 'Self' can evolve) equal to those who know not?" But only those who build their insight will take this to heart.
If he who is humbly obedient in the watches of the night, submitting and standing, fearing the Hereafter, and hoping for the mercy of his Lord. Say thou: “Are they equal — those who know and those who know not?” There take heed but those of insight.
Is one better who is dutiful during the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord? Say: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will remember.
As for one who is meditating in the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter, and seeking the mercy of his Lord. Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess understanding will remember.
Is it not better to be one of those who meditate in the night, prostrating and staying up, being aware of the Hereafter, and seeking the mercy of their Lord? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only those who possess intelligence will take heed.
Can one who prays in the watches of the night, bowing in homage or standing attentive, fearful of the life to come, and hoping for the mercy of his Lord, (be like one who does not)? Say: "Can those who know, and those who do not know, be equal? Only they think who are wise. "
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing , fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, ? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember people of understanding.
Or one who devoutly worships throughout the night, prostrating himself or standing , ever- mindful of the life to come, and hoping for his Sustainer’s grace?" Say: "Can they who know and they who do not know be deemed equal?” only they who are endowed with insight keep this in mind!
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed.
Is such a person (preferable or he) who is obedient, and prostrates himself in the watches of the night, stands (in Prayer), is fearful of the Hereafter, and looks forward to the mercy of His Lord? Ask them: "Are those who know equal to those who do not know?" Only those endowed with understanding take heed.
Does he who spends a part of the night prostrating his reason to divine revelation and his body comely in worship and submission and his heart and mind in applying remembrance to Allah in standing, bewaring the Hereafter and hopeful of Allah's mercy and blessings compare with him who is heedless of it all! Ask them O Muhammad: "Do they compare, those who apply their minds' eyes and their hearts' ears to the acquisition of learning and by consequence they are well- informed and those who are ignorant of the facts! it is only those who exercise their intellect and lift to Allah their inward sight.
Is it not better to be one of those who devote a part of their nights to meditation and worshipping their Lords in the state of standing and prostration? Such people are aware of the Hereafter and seek the mercy of their Lord. Ask them: "Are those who know equal to those who do not know?" Only men of understanding listen to learn.
Is one who is obedient to Allâh, prostrating himself or standing (in prayer) during the hours of the night, fearing the Hereafter and hoping for the Mercy of his Lord (like one who disbelieves)? Say: "Are those who know equal to those who know not?" It is only men of understanding who will remember (i.e. get a lesson from Allâh’s Signs and Verses).
Is one who worships devoutly during the hour of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition.
˹Are they better˺ or those who worship ˹their Lord˺ devoutly in the hours of the night, prostrating and standing, fearing the Hereafter and hoping for the mercy of their Lord? Say, ˹O Prophet,˺ "Are those who know equal to those who do not know?" None will be mindful ˹of this˺ except people of reason.
Can (such people be equal to) the one who worships during the hours of night, prostrating himself and standing, fearing the Hereafter and having hopes in his Lord’s mercy? Say, "Can those who know and those who do not know become equal?" It is only the people of understanding who are receptive of the advice.
What about someone who worships devoutly during the night, bowing down, standing in prayer, ever mindful of the life to come, hoping for his Lord’s mercy? Say, ‘How can those who know be equal to those who do not know?’ Only those who have understanding will take heed.
Or is he who is obedient in the watches of the night, bowing himself and standing, he being afraid of the world to come and hoping for the mercy of his Lord.. ? Say: 'Are they equal -- those who know and those who know not?' Only men possessed of minds remember.
Shall he who is devout throughout the night, adoring and standing, cautious concerning the hereafter, and hoping for the mercy of his Lord.. . ? Say, 'Shall those who know be deemed equal with those who know not? only those will remember, who are endowed with minds!'
What! Is he who is obedient during hours of the night, prostrating himself and standing, takes heed of the Hereafter and hopes for the mercy of his Lord (like one who does not)! Say: Are those who know and those who do not know alike? But only the men of understanding are mindful.
Is he who is devoutly (praying) at various times of the night, prostrate and upright, being wary of the Hereafter, and hoping for the mercy of his Lord (the same as the disbeliever)? Say, "Are the ones who know equal to the ones who do not know?" Surely only the ones endowed with intellects would remind themselves.
Shall he who giveth himself up to prayer in the hours of the night, prostrate, and standing, and who taketh heed as to the life to come, and hopeth for the mercy of his Lord, be dealt with as the wicked unbeliever? Say, shall they who know their duty, and they who know it not, be held equal? Verily the men of understanding only will be warned.
Is one who is obedient (to Allah) with love and sincerity in the hours of the night prostrating himself or standing (up in love and admiration), who pays attention to the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord, (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know?" It is those who have understanding that receive guidance.
Can he who is obedient and prays (to Allâh) devoutly in the hours of the night, (now) falling prostrate, (now) standing upright (in Prayer) taking precaution against (the grave sequel of) the Hereafter and hopes for the mercy of His Lord, (be treated like him who is disobedient)? Say, `Are those who know (their obligations) equal to those who know (them) not? Only those (endowed) with pure understanding do take heed. '
Is he who supplicates in the watches of the night, prostrating and standing, apprehensive of the Hereafter and expecting the mercy of his Lord.. . ? Say, ‘Are those who know equal to those who do not know?’ Only those who possess intellect take admonition.