Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

If you deny — God is free from need of you. And He is not pleased, for His servants, with denial. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. And no bearer bears the burden of another; then to your Lord is your return, and He will inform you of what you did; He knows what is in the breasts.

اِنْ تَكْفُرُوا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ وَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوا يَرْضَهُ۬ لَكُمْۜ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ اُخْرٰىۜ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ
In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyunAAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-intashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratunwizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukumfayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithatiassudoor
#wordmeaningroot
1inIf
2takfurūyou disbelieveكفر
3fa-innathen indeed
4l-lahaAllah
5ghaniyyun(is) free from needغني
6ʿankumof you
7walāAnd not
8yarḍāHe likesرضو
9liʿibādihiin His slavesعبد
10l-kuf'raungratefulnessكفر
11wa-inAnd if
12tashkurūyou are gratefulشكر
13yarḍahuHe likes itرضو
14lakumin you
15walāAnd not
16taziruwill bearوزر
17wāziratunbearer of burdensوزر
18wiz'ra(the) burdenوزر
19ukh'rā(of) anotherاخر
20thummaThen
21ilāto
22rabbikumyour Lordربب
23marjiʿukum(is) your returnرجع
24fayunabbi-ukumthen He will inform youنبا
25bimāabout what
26kuntumyou used toكون
27taʿmalūnadoعمل
28innahuIndeed, He
29ʿalīmun(is) the All-Knowerعلم
30bidhātiof what (is) in the breasts
31l-ṣudūriof what (is) in the breastsصدر
  • Aisha Bewley

    If you are ungrateful, Allah is rich beyond need of any of you and He is not pleased with ingratitude in His slaves. But if you are grateful, He is pleased with you for that. No burden-bearer can bear another’s burden. Then you will return to your Lord and He will inform you of what you did. He knows what the heart contains.

  • Progressive Muslims

    If you reject, then know that God is in no need of you, and He dislikes rejection for His servants. And if you are appreciative, He is pleased for you. And none shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests.

  • Shabbir Ahmed

    If you are ungrateful, behold, Allah is in no need of you. He does not approve of ingratitude in His servants. And if you are grateful, He approves it for you. And no laden one will bear the burden of another. Ultimately, unto your Lord is your return. And, then He will make you understand everything you were doing in life. Verily, He is Knower of what is in the hearts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If you deny — God is free from need of you. And He is not pleased, for His servants, with denial. And if you are grateful, He is pleased therewith for you. And no bearer bears the burden of another; then to your Lord is your return, and He will inform you of what you did; He knows what is in the breasts.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you reject, then know that God is in no need of you, and He is displeased with rejection for His servants. And if you are thankful, He is pleased with it for you. And none shall carry the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is in the chests.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you reject, then know that God is in no need of you, and He dislikes rejection for His servants. If you are appreciative, He is pleased for you. None shall bear the burdens of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of everything you had done. He is fully aware of what is inside the chests.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you disbelieve, GOD does not need anyone. But He dislikes to see His servants make the wrong decision. If you decide to be appreciative, He is pleased for you. No soul bears the sins of any other soul. Ultimately, to your Lord is your return, then He will inform you of everything you had done. He is fully aware of the innermost thoughts.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If you are ungrateful, then remember! God is independent of you, and He does not favour ingratitude on the part of His creatures. If you are grateful He will be pleased with you. For no one who carries a burden bears another's load; and your returning is to your Lord, when He will tell you what you used to do. Surely He knows what is in the hearts.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.

  • Muhammad Asad

    If you are ingrate behold, God has no need of you; none the less, He does not approve of in­gratitude in His servants: whereas, if you show grati­tude, He approves it in you. And no bearer of burdens shall be made to bear another’s burden. In time, unto your Sustainer you all must return, and then He will make you understand all that you were doing : for, verily, He has full knowledge of what is in the hearts .

  • Marmaduke Pickthall

    If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another's load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you disbelieve, know well that Allah has no need of you.* Yet He does not like unbelief in His servants.* But if you are thankful, your thankfulness will please Him.* No one shall bear another's burden.* You are destined to return to your Lord and He will tell you what you used to do. He is well aware even of what lies hidden in your breasts.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    If you -people- deny Allah and/or display ingratitude and ungratefulness to Him instead of being thankful to Him for His favours then you must realize that He is Absolute and totally Independent of you. It does not please Him to see those whom He created in order to worship Him actually deny Him, disobey Him and display ingratitude. Conversely, it pleases Him if you are thankful and your deeds reflect your gratitude. And no sou1 bearing wrongs or not bears in any way the wrong of another and in the end shall all of you return to Him; there and then shall He inform you of all that you had done or left undone He is Alim?n (Omniscient) indeed of all private thoughts and feelings reposited in the bosoms.

  • Bijan Moeinian

    Your disbelief can not degrade God, yet He does not want to see you in disbelief. If you choose to belief, however, He is happy for you. Know that no soul is responsible for the sin of another soul. To God is your ultimate return when He will play back your deeds. Know that God knows even the innermost of your thoughts.

  • Al-Hilali & Khan

    If you disbelieve, then verily, Allâh is not in need of you; He likes not disbelief for His slaves. And if you are grateful (by being believers), He is pleased therewith for you. No bearer of burdens shall bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you what you used to do. Verily, He is the All-Knower of that which is in (men’s) breasts.

  • Abdullah Yusuf Ali

    If ye reject (Allah), Truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the end, to your Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well all that is in (men's) hearts.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you disbelieve, then ˹know that˺ Allah is truly not in need of you, nor does He approve of disbelief from His servants. But if you become grateful ˹through faith˺, He will appreciate that from you. No soul burdened with sin will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you of what you used to do. He certainly knows best what is ˹hidden˺ in the heart.

  • Taqi Usmani

    If you disbelieve, then, Allah does not need you at all, however He does not like for His servants to be disbelievers; and if you are grateful, He will like it for you. No one will bear the burden of someone else. Then, to your Lord is your return; so He will tell you about what you used to do. He is aware of whatever lies in the hearts.

  • Abdul Haleem

    If you are ungrateful, remember God has no need of you, yet He is not pleased by ingrati-tude in His servants; if you are grateful, He is pleased it in you. No soul will bear another’s burden. You will return to your Lord in the end and He will inform you of what you have done: He knows well what is in the depths of hearts.

  • Arthur John Arberry

    If you are unthankful, God is independent of you, yet He approves not unthankfulness in His servants; but if you are thankful, He will approve it in you. And no soul laden bears the load of another. Then to your Lord shall you return, and He will tell you what you have been doing. He knows the thoughts within the breasts.

  • E. Henry Palmer

    If ye be thankless, yet is God independent of you. He is not pleased with ingratitude in His servants; but if ye give thanks, He is pleased with that in you. But no burdened soul shall bear the burden of another; then unto your Lord is your return, and He will inform you of that which ye have done. Verily, He knows the natures of men's breasts!

  • Hamid S. Aziz

    If you are ungrateful, then surely Allah is Independent (or self-sufficient) above all need of you; though He does not like ungratefulness in His servants; and if you are grateful, He is pleased with you; and no bearer of burden shall bear the burden of another; in the end to your Lord is your return, then will He inform you of the truth of what you did; surely He is Aware of what is in the breasts (or heart of men).

  • Mahmoud Ghali

    In case you disbelieve, then surely Allah is Ever-Affluent (Literally: Ever-Rich) to do without you, and He is not satisfied with disbelief from His bondmen. And in case you thank (Him), He is satisfied with it for you. And no encumbered self (can) be encumbered with the encumberance of another. Thereafter to your Lord (is) your return; then He will fully inform you of whatever you were doing. Surely He is Ever-Knowing of the (inmost thoughts) within the breasts. (Literally: what the breasts own)

  • George Sale

    If ye be ungrateful, verily God hath no need of you; yet He liketh not ingratitude in his servants: But if ye be thankful, He will be well pleased with you. A burdened soul shall not bear the burden of another: Hereafter shall ye return unto your Lord, and He shall declare unto you that which ye have wrought, and will reward you accordingly; for He knoweth the innermost parts of your breasts.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you reject, Allah, surely (He) does not have any need of you; But He does not like the thankless from His servants. And if you are thankful, He is pleased with you. No (human being who is a) bearer of burdens can bear the burden of another (human being). Then to your Lord is your Return, in the end, when He will tell you the truth of all that you did (in this life). Verily, He knows well all that is in (everyone's) hearts.

  • Amatul Rahman Omar

    If you show ingratitude, surely, Allâh is Independent of you (He does not require your thanks). Yet He does not approve of His people to be ungrateful. (Indeed it is for your own sake that) He approves of you being grateful. And no soul that bears a burden can bear the burden (of the sins) of another. Behold! to your Lord shall you all return so that He will inform you of all that you have been doing. He knows full well (even) the innermost secrets of the hearts.

  • Ali Quli Qarai

    If you are ungrateful, indeed Allah has no need of you, though He does not approve ingratitude for His servants; and if you give thanks He approves that for you. No bearer shall bear another’s burden; then to your Lord will be your return, whereat He will inform you concerning what you used to do. Indeed He knows best what is in the breasts.