Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Know they not that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.

اَوَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيَقْدِرُۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ۟
Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
#wordmeaningroot
1awalamDo not
2yaʿlamūthey knowعلم
3annathat
4l-lahaAllah
5yabsuṭuextendsبسط
6l-riz'qathe provisionرزق
7limanfor whom
8yashāuHe willsشيا
9wayaqdiruand restrictsقدر
10innaIndeed
11in
12dhālikathat
13laāyātinsurely (are) signsايي
14liqawminfor a peopleقوم
15yu'minūnawho believeامن
  • Aisha Bewley

    Do they not know that Allah expands the provision of anyone He wills and restricts it? There are certainly Signs in that for people who have iman.

  • Progressive Muslims

    Do they not realise that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds In that are signs for a people who believe.

  • Shabbir Ahmed

    Do they not know that Allah increases and decreases provision according to His Laws? Herein are Messages for nations who believe in the Divine Laws.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Know they not that God expands provision for whom He wills, and He straitens? In that are proofs for people who believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Do they not realize that God spreads the provision for whoever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do they not realize that God spreads the provision for whomever He chooses, and withholds? In that are signs for a people who acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do they not realize that GOD is the One who increases the provision for whomever He chooses, and withholds? These are lessons for people who believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Do they not know that God enhances or restricts the provision of any one He will. Surely there are signs in this for people who believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts ? Indeed in that are signs for a people who believe.

  • Muhammad Asad

    Are they, then, not aware that it is God who grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills? In this, behold, there are messages indeed for peo­ple who will believe!

  • Marmaduke Pickthall

    Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Do they not know that Allah enlarges and straitens the provision of whomsoever He pleases?* Therein are Signs for those that believe.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they -the infidels- not know that Allah is He Who gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He will and He also gives with restraint and by measure to whom He will! Indeed, there are in this presentation enough signs symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, signs conducing contemplation by those whose hearts have been touched with the divine hand

  • Bijan Moeinian

    Does man not understand the wisdom of God’s distribution of wealth?

  • Al-Hilali & Khan

    Do they not know that Allâh enlarges the provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Verily, in this are signs for the folk who believe!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Do they not know that Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills? Surely in this are signs for people who believe.

  • Taqi Usmani

    Do they not know that it is Allah who extends provision to whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely in that, there are signs for a people who believe.

  • Abdul Haleem

    Do they not know that God provides abun-dantly for anyone He will and gives sparingly to anyone He will? There truly are signs in this for those who believe.

  • Arthur John Arberry

    Do they know that God outspreads and straitens His provision to whomsoever He will? Surely in that are signs for a people who believe.

  • E. Henry Palmer

    Have they not known that God extends His provision to whom He pleases, or doles it out? verily, in that are signs unto a people who believe.

  • Hamid S. Aziz

    Do they not know that Allah enlarges the means of subsistence to whom He wills, and He restricts; most surely there are signs in this for a people who believe.

  • Mahmoud Ghali

    And do they not know that Allah outspreads (His) provision for whomever He decides, and He estimates (it) ? Surely in that are indeed signs for a people who believe.

  • George Sale

    Do they not know that God bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and is sparing unto whom He pleaseth? Verily herein are signs unto people who believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Do they not know that Allah increases the things (He gives) or reduces them, for anybody whom He pleases? Surely, in this are Signs for those who believe!

  • Amatul Rahman Omar

    Do they not know that Allâh multiplies the means of livelihood (for such of His people) as He will, and makes them scant (for such of them as He pleases. ) Behold! there are signs in all this for the people who would believe.

  • Ali Quli Qarai

    Do they not know that Allah expands the provision for whomever He wishes and tightens it ? There are indeed signs in that for a people who have faith.