And the evil deeds they earned befell them. And those who do wrong among these — there will befall them the evil deeds of what they have earned; and they will not escape.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fa-aṣābahum | Then struck them | صوب |
2 | sayyiātu | (the) evils | سوا |
3 | mā | (of) what | |
4 | kasabū | they earned | كسب |
5 | wa-alladhīna | And those who | |
6 | ẓalamū | have wronged | ظلم |
7 | min | of | |
8 | hāulāi | these | |
9 | sayuṣībuhum | will strike them | صوب |
10 | sayyiātu | (the) evils | سوا |
11 | mā | (of) what | |
12 | kasabū | they earned | كسب |
13 | wamā | and not | |
14 | hum | they | |
15 | bimuʿ'jizīna | will be able to escape | عجز |
The evil deeds they earned caught up with them. And the evil deeds which the wrongdoers among these people earn will also catch up with them and they can do nothing to prevent it.
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.
They destabilized the lives of others, and their very deeds fell back upon themselves. And the same will happen to the oppressors always - their deeds falling back upon themselves, and they will never be able to evade the Law of Requital.
And the evil deeds they earned befell them. And those who do wrong among these — there will befall them the evil deeds of what they have earned; and they will not escape.
So, they suffered the evil of what they had earned. And those who transgressed from among these here will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.
So, they suffered the evil of what they had earned. Those who transgressed from among these will suffer the evil of what they earned; they cannot escape.
They suffered the consequences of their evil works. Similarly, the transgressors among the present generation will suffer the consequences of their evil works; they cannot escape.
Then the worst of what they had done overtook them. So will the evil deeds of those who are sinners among them recoil back on them. They cannot get the better (of Us).
And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.
for all the evil deeds that they had wrought fell upon them. And people of the present time who are bent on wrongdoing: all the evil deeds that they have ever wrought will fall upon them, and never will they be able to elude !
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape.
and the evil consequences of their deeds overtook them. The wrongdoers among these will also be overtaken by the evil consequences of their deeds. They will be utterly unable to frustrate (Us).
And in consequence did the evil line of conduct they committed themselves to and the evil deeds they conferred on themselves spring back and recoil on them. And similarly shall the evil deeds of the wrongful among those of the present and those to come spring back and recoil on them and they, these and those, are not in a position to overpower Allah or upset His plan
The ones before them faced the consequences of their evil deeds and the wicked ones of today also shall soon face the evil consequences of their deeds. None can escape God.
So, the evil results of that which they earned overtook them. And those who did wrong of these will also be overtaken by the evil results (torment) for that which they earned; and they will never be able to escape.
Nay, the evil results of their Deeds overtook them. And the wrong-doers of this (generation)- the evil results of their Deeds will soon overtake them (too), and they will never be able to frustrate (Our Plan)!
So the evil ˹consequences˺ of their deeds overtook them. And the wrongdoers among these ˹pagans˺ will be overtaken by the evil ˹consequences˺ of their deeds. And they will have no escape.
and they were overtaken by the evils of what they had earned; and the wrongdoers from these (infidels too) will be overtaken by the evils of what they have earned - and they will not be able to escape.
they suffered its evil effects. Today’s wrongdoers will also suffer the evil effects of their deeds: they will not escape.
in that the evils of that they earned smote them. The evildoers of these men, they too shall be smitten by the evils -- of that they earned; they will not be able to frustrate it.
and there befell them the evil deeds of what they had earned: and those who do wrong of these (Meccans), there shall befall them too the evil deeds of what they had earned, nor shall they frustrate Him.
But there befell them the evil (consequences) of what they earned; and those who are unjust from among this generation, there shall also befall them the evil (consequences) of what they earn, and they shall not escape.
So the odious (deeds) of whatever they earned afflicted them; and the ones who did injustice among these (people), whatever odious deeds they earned will soon afflict them; and in no way will they be defiant (to Us).
and the evils which they had deserved, fell upon them. And whoever of these Meccans shall have acted unjustly, on them likewise shall fall the evils which they shall have deserved; neither shall they frustrate the divine vengeance.
So, the evil results of their actions overtook them. And for the wrongdoers of this (generation)— The evil results of their actions will (also) soon overtake them, and they will never be able to stop or escape (Our Plan)!
And the evil (consequences) of their deeds did overtake them. As for the wrong-doers from among these (rejecters of the truth), the evil (consequences) of their deeds shall surely overtake them also. They will never be able to frustrate (God's plan).
So the evils of what they had earned visited them, and as for the wrongdoers among these, the evils of what they earn shall be visited on them and they will not thwart .