And when affliction touches man, he calls to Us; then when We confer upon him favour from Us, he says: “I have only been given it according to knowledge.” The truth is, it is a means of denial, but most of them know not.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | fa-idhā | So when | |
2 | massa | touches | مسس |
3 | l-insāna | [the] man | انس |
4 | ḍurrun | adversity | ضرر |
5 | daʿānā | he calls upon Us | دعو |
6 | thumma | then | |
7 | idhā | when | |
8 | khawwalnāhu | We bestow (on) him | خول |
9 | niʿ'matan | a favor | نعم |
10 | minnā | from Us | |
11 | qāla | he says | قول |
12 | innamā | Only | |
13 | ūtītuhu | I have been given it | اتي |
14 | ʿalā | for | |
15 | ʿil'min | knowledge | علم |
16 | bal | Nay | |
17 | hiya | it | |
18 | fit'natun | (is) a trial | فتن |
19 | walākinna | but | |
20 | aktharahum | most of them | كثر |
21 | lā | (do) not | |
22 | yaʿlamūna | know | علم |
When harm touches man he calls on Us. Then when We grant him a blessing from Us he says, ‘I have only been given this because of my knowledge.’ In fact it is a trial but most of them do not know it.
So when the human is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know.
But now this is so - when adversity touches the human, he calls upon Us. But as soon as We grant him Bliss from Us, he says, "I have been given this by way of skillful knowledge." Nay, this affords them a test of their character. But most of them know not that they do not know enough. ('La Ya'lamun' pertaining to knowledge, in my opinion, carries a double connotation here as rendered. And, however intelligent and skillful an individual may be, Divine Laws and the society work in concert toward his success).
And when affliction touches man, he calls to Us; then when We confer upon him favour from Us, he says: “I have only been given it according to knowledge.” The truth is, it is a means of denial, but most of them know not.
So when man is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know.
So when the human is touched by adversity, he implores Us, then when We bestow a blessing upon him, he says: "I attained this because of knowledge I had!" Indeed, it is a test, but most of them do not know.
If the human is touched by adversity, he implores us, but as soon as we bestow a blessing upon him, he says, "I attained this because of my cleverness!" Indeed, this is only a test, but most of them do not know.
When a man is in trouble, he prays to God; but when We bestow a favour on him he says: "It has come to me through my acumen. " In fact, this is an illusion, but most men do not know.
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of knowledge. " Rather, it is a trial, but most of them do not know.
NOW when affliction befalls man, he cries out unto Us for help; but when We bestow upon him a boon by Our grace, he says , "I have been given this by virtue of wisdom!" Nay, this is a trial: but most of them understand it not!
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not.
When an affliction befalls man,* he cries out to Us; but when We grant him a favour from Us, he says: "I have been granted this on account of my knowledge."* Nay; this (favour) is a test; but most of them do not know.*
And when man is touched or befallen with a misfortune or wedded to a calamity he invokes Us for relief, and when We extend to him a divine favour from the realm of heaven he says in response: "I have acquired what comes into my possession by reason of the knowledge inherent in me and for my intellectual acquaintance with fact". In effect, what We bestowed upon him, of favour and prospering influence, was simply a test of his true inclination but most of them fail to realize this fact.
Most men pray to God when at need. Once God gives them what they want, they say: "I earned it in account of my hard work and know-how." The fact of the matter is their possessions are means of trial for them yet they do not understand it.
When harm touches man, he calls to Us (for help); then when We have (rescued him from that harm and) changed it into a favour from Us, he says: "Only because of knowledge (that I possess) I obtained it." Nay, it is only a trial, but most of them know not!
Now, when trouble touches man, he cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from Ourselves, he says, "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial, but most of them understand not!
When one is touched with hardship, they cry out to Us ˹alone˺. Then when We shower Our blessings upon them, they say, "I have been granted all this only because of ˹my˺ knowledge." Not at all! It is ˹no more than˺ a test. But most of them do not know.
When man is visited by a trouble, he prays to Us, but when, after that, We favor him with some blessing from Us, he says, "This is given to me because of (my) knowledge." No, but this is a trial, yet most of them do not know.
When man suffers some affliction, he cries out to Us, but when We favour him with Our blessing, he says, ‘All this has been given to me because of my knowledge’- it is only a test, though most of them do not know it.
When some affliction visits a man, he calls unto Us; then, when We confer on him a blessing from Us, he says, 'I was given it only because of a knowledge. ' Nay, it is a trial, but most of them do not know it.
And when harm touches man he calls on us; then, when we grant him favour from us, he says, 'Verily, I am given it through knowledge!' nay, it is a trial,- but most of them do not know!
Now when harm afflicts a man he calls upon Us; then, when We give him a favour from Us, he says, "I have been given it only by means of knowledge. " Nay, it is a trial, but most of them know not.
So when an adversity touches man, he invokes Us; thereafter when We grant him a favor from Us, he says, "Surely I have been brought it only because of (my) knowledge. " No indeed, it is a temptation, but most of them do not know.
When harm befalleth man, he calleth upon Us; yet afterwards, when We have bestowed on him favour from Us, he saith, I have received it merely because of God's knowledge of my deserts. On the contrary, it is a trial; but the greater part of them know it not.
When trouble comes to man, then he cries (and calls) to Us for help: When We give him a favor all by Ourselves, he says: "This has been given to me because of a certain knowledge (I have)!" No, but this is only a trial, but most of them do not understand!
And when harm afflicts a human being he calls upon Us. But when We confer Our favour on him he says, `I have been given this only on account of (my own) knowledge. It is not right, it is only a trial, yet most people do not know.
When distress befalls man, he supplicates Us. Then, when We grant him a blessing from Us, he says, ‘I was given it by virtue of knowledge.’ Rather it is a test, but most of them do not know.