Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

(For them is what they will with their Lord; that is the reward of the doers of good)

لَهُمْ مَا يَشَٓاؤُ۫نَ عِنْدَ رَبِّهِمْۜ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الْمُحْسِن۪ينَۚ
Lahum ma yashaoona AAindarabbihim thalika jazao almuhsineen
#wordmeaningroot
1lahumFor them
2(is) what
3yashāūnathey wishشيا
4ʿindawithعند
5rabbihimtheir Lordربب
6dhālikaThat
7jazāu(is the) rewardجزي
8l-muḥ'sinīna(of) the good-doersحسن
  • Aisha Bewley

    They will have anything they wish for with their Lord. That is the recompense of the good-doers.

  • Progressive Muslims

    They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.

  • Shabbir Ahmed

    With their Lord, they have all that they could ever desire. Such is the reward of the doers of good to others.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (For them is what they will with their Lord; that is the reward of the doers of good)

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They shall have what they wish at their Lord. Such is the rewardfor the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They shall have what they wish at their Lord. Such is the reward for the good doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will get everything they wish, at their Lord. Such is the reward for the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They shall have what they wish from their Lord. This is the recompense for the good,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -

  • Muhammad Asad

    All that they have ever yearned for awaits them with their Sustainer: such will be the reward of the doers of good.

  • Marmaduke Pickthall

    They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall have from their Lord all that they wish for. That is the reward of those that do good,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Allah's grace shall abound in them and they shall be privileged with divine dispensations; they shall have what they will in the realm of heaven, for this is the requital reaped by those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence and imprint their deeds with wisdom and piety.

  • Bijan Moeinian

    Their Lord will give them whatever they wish. Such is the way God rewards the righteous ones.

  • Al-Hilali & Khan

    They shall have all that they will desire with their Lord. That is the reward of Muhsinûn (good-doers - see the footnote of V.9:120).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the good-doers.

  • Taqi Usmani

    For them, with their Lord, there is what they wish. That is the reward of those who are good in their deeds,

  • Abdul Haleem

    they will have everything they wish for with their Lord. Such is the reward of those who do good:

  • Arthur John Arberry

    They shall have whatsoever they will with their Lord; that is the recompense of the good-doers,

  • E. Henry Palmer

    For them is what they please with their Lord, that is the reward of those who do well;

  • Hamid S. Aziz

    They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;

  • Mahmoud Ghali

    They will have whatever they decide (on) in the Providence of their Lord; that is the recompense of the fair-doers,

  • George Sale

    they shall obtain whatever they shall desire, in the sight of their Lord: This shall be the recompense of the righteous:

  • Syed Vickar Ahamed

    They shall have all that they wish for, in the Presence of their Lord: That is the reward for those who do good:

  • Amatul Rahman Omar

    They will have all that they desire with their Lord. Such is the reward of those who do excellent deeds.

  • Ali Quli Qarai

    They will have whatever they wish near their Lord. That is the reward of the virtuous,