And God let them taste disgrace in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.
So Allah made them taste disgrace in the life of this world and the punishment of the Next World is far worse if they only knew.
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
Thus Allah made them lose dignity and honor in the world. Yet, much greater will be the suffering in the life to come. They could have understood, had they made good use of what they knew.
And God let them taste disgrace in the life of this world; but the punishment of the Hereafter is greater, had they but known.
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
So God made them taste the humiliation in this worldly life, but the retribution in the Hereafter is far greater, if only they knew.
GOD has condemned them to humiliation in this life, and the retribution in the Hereafter will be far worse, if they only knew.
Then God made them taste of disgrace in this life; and the torment of the life to come is greater, if they understand.
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
and thus God let them taste ignominy in the life of this world. Yet much greater will be the suffering in the life to come - if they but knew it!
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know.
So Allah made them taste degradation in the life of this world, and certainly the chastisement of the Hereafter will be much more grievous. Would that they knew!
And there did Allah make them suffer shame, dishonour and disgrace in life below and worse shall be the suffering Hereafter if only they knew.
God disgraced and humiliated them with His punishment. Their greatest punishment, however, has yet to come; if they only knew.
So Allâh made them to taste the disgrace in the present life, but greater is the torment of the Hereafter if they only knew!
So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the punishment of the Hereafter, if they only knew!
So Allah made them taste humiliation in this worldly life, but far worse is the punishment of the Hereafter, if only they knew.
Then Allah made them taste disgrace in the worldly life, and of course the punishment of the Hereafter is much greater. Only if they knew!
God gave them the punishment of disgrace in this world to taste; the punishment will be even harder in the Hereafter, if only they knew.
so God let them taste degradation in this present life; and the chastisement of the world to come is assuredly greater, did they but know.
and God made them taste disgrace in the life of this world. But surely the torment of the hereafter is greater, if they did but know.
So Allah made them taste disgrace (or humiliation) in the life of this world, and certainly the punishment of the Hereafter is greater; did they but know!
So Allah made them taste disgrace in the present life, (i. e., confronts with his face) and indeed the torment of the Hereafter is greater, if only they do know.
And God caused them to taste shame in this present life; but the punishment of the life to come will certainly be greater. If they were men of understanding, they would know this.
So, Allah gave them a taste of hurt (and disgrace) in the present life, but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew!
So Allâh made them suffer humiliation in the present life, and the punishment (in store for them) in the Hereafter will be greater still, if they but realise (it).
So Allah made them taste disgrace in the life of the world, and the punishment of the Hereafter will surely be greater, had they known.