Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Is then he whose breast God has expanded to submission so that he follows light from His Lord ? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.

اَفَمَنْ شَرَحَ اللّٰهُ صَدْرَهُ لِلْاِسْلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُورٍ مِنْ رَبِّه۪ۜ فَوَيْلٌ لِلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ مِنْ ذِكْرِ اللّٰهِۜ اُو۬لٰٓئِكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Afaman sharaha Allahu sadrahulil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylunlilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ikafee dalalin mubeen
#wordmeaningroot
1afamanSo is (one for) whom
2sharaḥaAllah has expandedشرح
3l-lahuAllah has expanded
4ṣadrahuhis breastصدر
5lil'is'lāmifor Islamسلم
6fahuwaso he
7ʿalā(is) upon
8nūrina lightنور
9minfrom
10rabbihihis Lordربب
11fawaylunSo woe
12lil'qāsiyatito (those are) hardenedقسو
13qulūbuhumtheir heartsقلب
14minfrom
15dhik'ri(the) remembrance of Allahذكر
16l-lahi(the) remembrance of Allah
17ulāikaThose
18(are) in
19ḍalālinerrorضلل
20mubīninclearبين
  • Aisha Bewley

    Is he whose breast is opened to Islam, and who is therefore illuminated by his Lord.. . ? Woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah! Such people are clearly misguided.

  • Progressive Muslims

    As for he who opens his chest to surrender, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray.

  • Shabbir Ahmed

    If Allah renders one's chest open to Islam he will be following a Light from his Sustainer. Hence, those whose hearts are hardened against Allah's Reminder (in the Book of Nature) only harm themselves. They are most obviously lost in error.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then he whose breast God has expanded to submission so that he follows light from His Lord? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If God comforts the chest of a person to submission, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If God opens one's chest to peacefully surrender, then he will be on a light from his Lord. So woe to those whose hearts are hardened against remembering God. They have gone far astray.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If GOD renders one's heart content with Submission, he will be following a light from his Lord. Therefore, woe to those whose hearts are hardened against GOD's message; they have gone far astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Will he whose breast has been opened up to peace (not be) in luminescence from his Lord? Alas for those whose hearts have been hardened to God's remembrance! They wander (astray) in clear error.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So is one whose breast Allah has expanded to Islam and he is upon a light from his Lord ? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.

  • Muhammad Asad

    Could, then, one whose bosom God has opened wide with willingness towards self-surrender unto Him, so that he is illumined by a light from his Sustainer, ? Woe, then, unto those whose hearts are hardened against all remembrance of God! They are most obviously lost in error!

  • Marmaduke Pickthall

    Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Can he whose breast Allah has opened up for Islam* and who is thus (moving along a Path) illumined by a light from Allah* (be likened to him who derives no lesson from what he observes)? Woe, then, to those whose hearts were further hardened* after Allah's admonition. Such are indeed in obvious error.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Will he not be secure, he whom Allah has delighted his heart with Islam and accorded the seat of his thoughts and feelings with its principles, and Providence his guide and his source of illumination and enlightenment! Woe betide the hard-hearted who counsel deaf to exhortation and will not apply remembrance to Allah. These are they who are lost in the maze of error.

  • Bijan Moeinian

    Consider two individuals: one has earned the favor of God’s guidance toward Islam and walking in a lighted path, the other one having earned God’s displeasure and deprived of His guidance. Are these two people equal? Indeed there is no hope for the latter.

  • Al-Hilali & Khan

    Is he whose breast Allâh has opened to Islâm, so that he is in light from His Lord (as he who is a non-Muslim)? So woe to those whose hearts are hardened against remembrance of Allâh! They are in plain error!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received Enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! they are manifestly wandering (in error)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Can ˹the misguided be like˺ those whose hearts Allah has opened to Islam, so they are enlightened by their Lord? So woe to those whose hearts are hardened at the remembrance of Allah! It is they who are clearly astray.

  • Taqi Usmani

    So I ask about a person whose heart Allah has opened up for Islam, and consequently he proceeds in a light from his Lord. (Can he be equal to the one whose heart is hardened?) So, woe to those whose hearts are too hard to remember Allah. Those are wandering in open error.

  • Abdul Haleem

    What about the one whose heart God has opened in devotion to Him, so that he walks in light from his Lord? Alas for those whose hearts harden at the mention of God! They have clearly lost their way.

  • Arthur John Arberry

    Is he whose breast God has expanded unto Islam, so he walks in a light from his Lord.. .? But woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of God! Those are in manifest error.

  • E. Henry Palmer

    Is he whose breast God has expanded for Islam, and who is in light from his Lord.... ? And woe to those whose hearts are hardened against a remembrance of God! those are in obvious error.

  • Hamid S. Aziz

    What! Is he whose heart Allah has opened to the Surrender (Islam) so that he is in a light from his Lord (like him who is hard-hearted)? Nay, woe to those whose heart are hard against the remembrance of Allah; those are in clear error.

  • Mahmoud Ghali

    Is he then whose breast Allah has expanded to Islam, so he (walks) in a Light from his Lord (like the disbelievers)? Then woe to the ones whose hearts are hardened against the Remembrance of Allah! Those are in evident error.

  • George Sale

    Shall he, therefore, whose breast God hath enlarged to receive the religion of Islam, and who followeth the light from his Lord, be as he whose heart is hardened? But woe unto those whose hearts are hardened against the remembrance of God! They are in a manifest error.

  • Syed Vickar Ahamed

    Is one whose breast Allah has opened to Islam, so that he has received the Light from his Lord, (not better than one whose heart is in disbelief)? (There is) grief for those whose hearts are hardened against saying the Praises of Allah! They are clearly walking about in error!

  • Amatul Rahman Omar

    Is he whose mind Allâh has opened for (the acceptance of) Islam, so that he follows the light from his Lord, (like one who gropes in the darkness of disbelief)? Woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allâh. Such indeed are (steeped) in clear error.

  • Ali Quli Qarai

    Is someone whose breast Allah has opened to Islam so that he follows a light from His Lord? So woe to those whose hearts have been hardened to the remembrance of Allah. They are in manifest error.