Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So serve what you will besides Him.” Say thou: “The losers will be those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection.” Is that not the clear loss?

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُمْ مِنْ دُونِه۪ۜ قُلْ اِنَّ الْخَاسِر۪ينَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ وَاَهْل۪يهِمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُب۪ينُ
FaAAbudoo ma shi/tum mindoonihi qul inna alkhasireena allatheena khasirooanfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalikahuwa alkhusranu almubeen
#wordmeaningroot
1fa-uʿ'budūSo worshipعبد
2what
3shi'tumyou willشيا
4minbesides Him
5dūnihibesides Himدون
6qulSayقول
7innaIndeed
8l-khāsirīnathe losersخسر
9alladhīna(are) those who
10khasirū(will) loseخسر
11anfusahumthemselvesنفس
12wa-ahlīhimand their familiesاهل
13yawma(on the) Dayيوم
14l-qiyāmati(of) the Resurrectionقوم
15alāUnquestionably
16dhālikathat
17huwait
18l-khus'rānu(is) the lossخسر
19l-mubīnuthe clearبين
  • Aisha Bewley

    so worship anything you will apart from Him!’ Say: ‘The real losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising. ’ Is not that clear loss?

  • Progressive Muslims

    "Therefore, serve whatever you wish besides Him. " Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."

  • Shabbir Ahmed

    You may worship whatever you wish besides Him. " Say, "The real losers are those who lose their "Selves" and their families on the Day of Resurrection. Ah, that is without doubt the obvious loss." ('Mubin' = Obvious without any doubt).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So serve what you will besides Him.” Say thou: “The losers will be those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection.” Is that not the clear loss?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say, "The losers are those who lose themselves, and their families, on the day of resurrection. Indeed, such is the real loss."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Therefore, worship whatever you wish beside Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You may worship what you will apart from Him. " Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So worship what you will besides Him. " Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."

  • Muhammad Asad

    and worship whatever you please instead of Him!" Say: "Behold, the losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the obvious loss?

  • Marmaduke Pickthall

    Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So serve, apart from Him, whomsoever you please." Say: "Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Whereas you are free to worship whom you please or whom you choose besides Him" And say to them: "The big losers in Day of Judgement shall he those who had lost their own souls as well as their own people and evidently shall this be the irretrievable loss. "

  • Bijan Moeinian

    As for you, you may worship whoever you choose. Say: "The real losers are those who find their souls, as well as their families’ souls, lost on the Day of Judgment. Know that this is real failure"

  • Al-Hilali & Khan

    So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him." Say, "The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”

  • Taqi Usmani

    So, worship what you wish other than Him." Say, "Indeed, the losers are those who (will) lose their selves and their people on the Day of Judgment. Beware, that is really the obvious loss.”

  • Abdul Haleem

    you may serve whatever you please beside Him.’ Say, ‘The true losers are the ones who will lose themselves and their people on the Day of Resurrection: that is the most obvious loss.

  • Arthur John Arberry

    so serve what you will apart from Him. ' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss?

  • E. Henry Palmer

    serve then what ye will beside Him!' Say, 'Verily, the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Aye, that is the obvious loss.'

  • Hamid S. Aziz

    "Serve you what you like besides Him. " Say, "The losers surely are those who shall have lost their own souls and their people on the Day of Resurrection; now surely that is the real (or manifest) loss."

  • Mahmoud Ghali

    So worship whatever you decide on, apart from Him. " Say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily that is the evident, all-deserved loss."

  • George Sale

    But do ye worship that which ye will, besides Him. Say verily they will be the losers, who shall lose their own souls, and their families, on the day of resurrection: Is not this manifest loss?

  • Syed Vickar Ahamed

    "So you worship whatever you will besides Him. " Say: "Truly, those in loss (now) are those who (will) lose their own souls and their people on the Day of Judgment: Verily! That is truly the (greatest and) real Loss!"

  • Amatul Rahman Omar

    `Again, (as for you) you may go and worship whomsoever you please apart from Him. ' Say, `The true losers are those who ruin their own souls and their families on the Day of Resurrection.' Beware! surely that is the manifest loss!

  • Ali Quli Qarai

    You worship whatever you wish besides Him. ’ Say, ‘Indeed the losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Look! That is a manifest loss!