Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And his saying was: “O my Lord: these are a people who do not believe!”

وَق۪يلِه۪ يَا رَبِّ اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَۢ
Waqeelihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoon
#wordmeaningroot
1waqīlihiAnd his sayingقول
2yārabbiO my Lordربب
3innaIndeed
4hāulāithese
5qawmun(are) a peopleقوم
6(who do) not
7yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    And as for his words, ‘My Lord, these are people who have no iman!’

  • Progressive Muslims

    And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe. "

  • Shabbir Ahmed

    By his (the Prophet's) silent cry, "O My Lord! Behold, these are a folk who believe not!" (His call will be heard. (18:6), (26:3)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And his saying was: “O my Lord: these are a people who do not believe!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it will be said: "O my Lord, these are a people who do not believe."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will be said, "O my Lord, these are a people who do not acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will be proclaimed: "O my Lord, these people do not believe."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And (the Prophet) will say: "O Lord, these are certainly a people who do not believe. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe. "

  • Muhammad Asad

    and of his cry: "O my Sustainer! Verily, these are people who will not believe!"

  • Marmaduke Pickthall

    And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We call to witness the cry of the Messenger: "O Lord, these are a people not wont to believe!"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We have acknowledged your spiritual prompting O Muhammad when you expressed discontent at your people and said: "O Allah, my Creator, these are a people who have counselled deaf and portrayed strong disposition to discord and disbelief".

  • Bijan Moeinian

    God hears His Prophet’s voice when he says: "By Lord, these people will never submit. "

  • Al-Hilali & Khan

    (And Allâh has the knowledge) of (Prophet Muhammad’s) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹Allah is Aware of˺ the Prophet’s cry: "O my Lord! Indeed, these are a people who persist in disbelief."

  • Taqi Usmani

    And (Allah has the knowledge) of his (prophet’s) saying, "O my Lord, these are a people who do not believe."

  • Abdul Haleem

    The Prophet has said, ‘My Lord, truly these are people who do not believe,’

  • Arthur John Arberry

    And for his saying, 'My Lord, surely these are a people who believe not' --

  • E. Henry Palmer

    And what he says, 'O Lord, verily, these are a people who do not believe;

  • Hamid S. Aziz

    Consider his (the Prophet's) cry, "O my Lord! Surely they are a people who do not believe. "

  • Mahmoud Ghali

    And for his (i. e., Allah knows best prophet's saying) oration, "O Lord! Surely these are people who do not believe."

  • George Sale

    the saying of the prophet, O Lord, verily these are people who believe not:

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah hears) the (Prophet’s) cry, "O my Lord! Truly, these are a people who will not believe!"

  • Amatul Rahman Omar

    And (He has the knowledge of) his (- the Prophet's repeated) cry (and appeal), `O my Lord! these are a people who do not believe. '

  • Ali Quli Qarai

    And his plaint: ‘My Lord! Indeed these are a people who will not have faith!’