Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So overlook thou them, and say thou: “Peace!” Then will they come to know!

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌۜ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Fasfah AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoon
#wordmeaningroot
1fa-iṣ'faḥSo turn awayصفح
2ʿanhumfrom them
3waquland sayقول
4salāmunPeaceسلم
5fasawfaBut soon
6yaʿlamūnathey will knowعلم
  • Aisha Bewley

    turn from them and say, ‘Peace! You will soon come to know. ’

  • Progressive Muslims

    So disregard them and Say: "Peace. " For they will come to know.

  • Shabbir Ahmed

    Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So overlook thou them, and say thou: “Peace!” Then will they come to know!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So disregard them and say: "Peace." For they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So disregard them and say, "Peace." For they will come to know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Turn away from them and say: "Peace. " They will come to know soon.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So turn aside from them and say, "Peace. " But they are going to know.

  • Muhammad Asad

    Yet bear thou with them, and say, "Peace !" - for in time they will come to know .

  • Marmaduke Pickthall

    Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you."* For soon they shall come to know.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies.

  • Bijan Moeinian

    Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out.

  • Al-Hilali & Khan

    So turn away from them (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), and say: Salâm (peace)! But they will come to know.

  • Abdullah Yusuf Ali

    But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.

  • Taqi Usmani

    So, turn away from them, and say, "Salām !" (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude).

  • Abdul Haleem

    but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know.

  • Arthur John Arberry

    yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know.

  • E. Henry Palmer

    shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!'

  • Hamid S. Aziz

    So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know.

  • Mahmoud Ghali

    Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know.

  • George Sale

    And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly.

  • Syed Vickar Ahamed

    So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know!

  • Amatul Rahman Omar

    So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing).

  • Ali Quli Qarai

    So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know.