Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“For you therein is abundant fruit, whereof you will eat.”

لَكُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ كَث۪يرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum feeha fakihatunkatheeratun minha ta/kuloon
#wordmeaningroot
1lakumFor you
2fīhātherein
3fākihatun(are) fruitsفكه
4kathīratunabundantكثر
5min'hāfrom it
6takulūnayou will eatاكل
  • Aisha Bewley

    There will be many fruits in it for you to eat.

  • Progressive Muslims

    In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.

  • Shabbir Ahmed

    Fruits of those deeds shall you have in abundance to partake thereof.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “For you therein is abundant fruit, whereof you will eat.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In it you will have all kinds of fruits, from which you eat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You will have in it all kinds of fruits, from which you eat.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will have fruits in abundance there to eat.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For you therein is much fruit from which you will eat.

  • Muhammad Asad

    fruits shall you have in abundance, thereof shall you partake!

  • Marmaduke Pickthall

    Therein for you is fruit in plenty whence to eat.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Herein you will have abundant fruits of which you will eat."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therein you have plenteous fruits reflecting plenteous grace from high, fruits which afford them pleasure; they are for them to enjoy.

  • Bijan Moeinian

    "There, you will find any kind of fruit that you may eat. "

  • Al-Hilali & Khan

    Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There you will have abundant fruit to eat from.

  • Taqi Usmani

    For you there are fruits in abundance from which you will eat."

  • Abdul Haleem

    and there is abundant fruit in it for you to eat.’

  • Arthur John Arberry

    Therein you have abundant fruits, whereof you may eat. '

  • E. Henry Palmer

    Therein shall ye have much fruit whereof to eat.

  • Hamid S. Aziz

    For you therein are abundant fruits of which you shall eat with full satisfaction.

  • Mahmoud Ghali

    Therein you have many fruits, whereof you eat. "

  • George Sale

    Therein shall ye have fruits in abundance, of which ye shall eat.

  • Syed Vickar Ahamed

    You shall have plenty of fruit in there, from which you shall have satisfaction.

  • Amatul Rahman Omar

    Therein you shall have fruit in abundance, enough for you to eat (and spare).

  • Ali Quli Qarai

    Therein are abundant fruits for you from which you will eat. ’