Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The lawbreakers in the punishment of Gehenna abide eternally:

اِنَّ الْمُجْرِم۪ينَ ف۪ي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَۚ
Inna almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoon
#wordmeaningroot
1innaIndeed
2l-muj'rimīnathe criminalsجرم
3(will be) in
4ʿadhābi(the) punishmentعذب
5jahannama(of) Hell
6khālidūnaabiding foreverخلد
  • Aisha Bewley

    The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell.

  • Progressive Muslims

    Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.

  • Shabbir Ahmed

    But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The lawbreakers in the punishment of Gehenna abide eternally:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Surely, the criminals will abide in the retribution of hell forever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.

  • Muhammad Asad

    behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell:

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! the guilty are immortal in hell's torment.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    But the evil-doers shall abide in the torment of Hell.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But in Hell, the kingdom of eternal suffering and misery shall the wicked bewail their lot.

  • Bijan Moeinian

    As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers) will be in the torment of Hell to abide therein forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever.

  • Taqi Usmani

    The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever.

  • Abdul Haleem

    But the evildoers will remain in Hell’s punishment,

  • Arthur John Arberry

    But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna

  • E. Henry Palmer

    Verily, the sinners are in the torment of hell to dwell for aye.

  • Hamid S. Aziz

    Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.

  • Mahmoud Ghali

    Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding).

  • George Sale

    But the wicked shall remain for ever in the torment of hell:

  • Syed Vickar Ahamed

    Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever):

  • Amatul Rahman Omar

    (On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna.

  • Ali Quli Qarai

    Indeed the guilty will remain in the punishment of hell.