Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

It will not be abated for them, and they are therein in despair;

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ ف۪يهِ مُبْلِسُونَۚ
La yufattaru AAanhum wahum feehimublisoon
#wordmeaningroot
1Not
2yufattaruwill it subsideفتر
3ʿanhumfor them
4wahumand they
5fīhiin it
6mub'lisūna(will) despairبلس
  • Aisha Bewley

    It will not be eased for them. They will be crushed there by despair.

  • Progressive Muslims

    It will not be removed from them; they will be confined therein.

  • Shabbir Ahmed

    It will not be relaxed for them, and therein they will be in despair.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It will not be abated for them, and they are therein in despair;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It will not be removed from them; they will be confined therein.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It will not be removed from them; they will be confined therein.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Never will the retribution be commuted for them; they will be confined therein.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    It will not decrease for them; dumb with despair they will stay in it.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.

  • Muhammad Asad

    it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair.

  • Marmaduke Pickthall

    It is not relaxed for them, and they despair therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Never will their torment be lightened for them. They shall remain in utter despair.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    No relief physical or mental will be expected and in their idea of relief comes the intensity of punishment and the longer they lose hope the more they nurse despair.

  • Bijan Moeinian

    Their punishment will never be reduced and they will live there in despair.

  • Al-Hilali & Khan

    (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It will never be lightened for them, and there they will be overwhelmed with despair.

  • Taqi Usmani

    It will not be lightened for them, and they will be there, devoid of all hopes.

  • Abdul Haleem

    from which there is no relief: they will remain in utter despair.

  • Arthur John Arberry

    that is not abated for them and therein they are sore confounded.

  • E. Henry Palmer

    It shall not be intermitted for them, and they therein shall be confused.

  • Hamid S. Aziz

    It shall not be abated from them and they shall despair therein.

  • Mahmoud Ghali

    It is not mitigated for them, and therein they will be dumbfounded.

  • George Sale

    It shall not be made lighter unto them; and they shall despair therein.

  • Syed Vickar Ahamed

    In no way will the (punishment) be lowered for them, and they will be thrown in destruction, despair and sorrow.

  • Amatul Rahman Omar

    That (torment) will not be allowed to abate for them, and once caught in it they shall completely despair.

  • Ali Quli Qarai

    It will not be lightened for them and they will be despondent in it.