Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.

وَلَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلٰٓئِكَةً فِي الْاَرْضِ يَخْلُفُونَ
Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoon
#wordmeaningroot
1walawAnd if
2nashāuWe willedشيا
3lajaʿalnāsurely We (could have) madeجعل
4minkumamong you
5malāikatanAngelsملك
6in
7l-arḍithe earthارض
8yakhlufūnasucceedingخلف
  • Aisha Bewley

    If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth.

  • Progressive Muslims

    And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth.

  • Shabbir Ahmed

    And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And had We willed, We would have appointed among you angels to be successors in the earth.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if We willed, We could have made some of you angels to be successors on the earth.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We willed, We could have made some of you controllers to be successors on earth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if We willed, We could have made of you angels succeeding on the earth.

  • Muhammad Asad

    And had We so willed, We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!

  • Marmaduke Pickthall

    And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If We had so willed We could have made some of you into angels* to become your successors on earth.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations.

  • Bijan Moeinian

    If it pleases to me, I can turn some of you into Angles and let you reproduce and take over the earth.

  • Al-Hilali & Khan

    And if it were Our Will, We would have made angels to replace you on the earth. .

  • Abdullah Yusuf Ali

    And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Had We willed, We could have easily replaced you ˹all˺ with angels, succeeding one another on earth.

  • Taqi Usmani

    And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth.

  • Abdul Haleem

    if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth.

  • Arthur John Arberry

    Had We willed, We would have appointed angels among you to be successors in the earth.

  • E. Henry Palmer

    And if we please we can make of you angels in the earth to succeed you.

  • Hamid S. Aziz

    And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land.

  • Mahmoud Ghali

    And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth.

  • George Sale

    -- If we pleased, verily We could from your selves produce angels, to succeed you in the earth: --

  • Syed Vickar Ahamed

    And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth.

  • Amatul Rahman Omar

    And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land.

  • Ali Quli Qarai

    Had We wished We would have set in your stead angels to be successors on the earth.