Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whether We take thee away — then will We take vengeance on them —

فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ
Fa-imma nathhabanna bikafa-inna minhum muntaqimoon
#wordmeaningroot
1fa-immāAnd whether
2nadhhabannaWe take you awayذهب
3bikaWe take you away
4fa-innāthen indeed, We
5min'humfrom them
6muntaqimūna(will) take retributionنقم
  • Aisha Bewley

    Either We will extricate you and take revenge on them

  • Progressive Muslims

    For when We decease you, We may seek revenge on them.

  • Shabbir Ahmed

    (O Prophet) Even if We take you away, verily, Our Requital is inevitable for them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whether We take thee away — then will We take vengeance on them —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if We take you away, We may then seek revenge on them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For when We take you away, We may seek revenge on them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether we let you die before it or not, we will surely requite them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall punish them whether We take you away,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And whether We take you away , indeed, We will take retribution upon them.

  • Muhammad Asad

    But whether We do take thee away - verily, We shall inflict Our retribution on them;

  • Marmaduke Pickthall

    And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall inflict retribution on them, whether We take you away from the world (before We do that),

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, O Muhammad, should We take you away by death before you witness the promised punishment, rest assured that We, will take just vengeance on them.

  • Bijan Moeinian

    Whether you (Mohammad) live long enough to see it or not , I (God) will surely punish them.

  • Al-Hilali & Khan

    And even if We take you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) away, We shall indeed take vengeance on them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Even if We take you away ˹from this world˺, We will surely inflict punishment upon them.

  • Taqi Usmani

    So, even if We take you away, We will surely take vengeance on them.

  • Abdul Haleem

    Either We shall take you away and punish them- indeed We will-

  • Arthur John Arberry

    Whether We take thee away, We shall take vengeance upon them,

  • E. Henry Palmer

    Whether then we take thee off we will surely take vengeance on them;

  • Hamid S. Aziz

    But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;

  • Mahmoud Ghali

    So, in case ever We definitely cause you to go away, then surely We will be the Avengers against them;

  • George Sale

    Whether We take thee away, We will surely take vengeance on them;

  • Syed Vickar Ahamed

    And even if We take you (O Prophet!) away, We shall be sure to punish them,

  • Amatul Rahman Omar

    And even if We take you away (from this world) We shall punish them (in all events);

  • Ali Quli Qarai

    Either We shall take you away —for We will indeed take vengeance on them—