Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Or We show thee that which We have promised them: — We are omnipotent over them —

اَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذ۪ي وَعَدْنَاهُمْ فَاِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahumfa-inna AAalayhim muqtadiroon
#wordmeaningroot
1awOr
2nuriyannakaWe show youراي
3alladhīthat which
4waʿadnāhumWe have promised themوعد
5fa-innāthen indeed, We
6ʿalayhimover them
7muq'tadirūnahave full powerقدر
  • Aisha Bewley

    or let you see what We have promised them. They are completely in Our power.

  • Progressive Muslims

    Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them.

  • Shabbir Ahmed

    Or, We may show you what We promise them. (If they accept the Message they will be blessed with Our bounties, instead of suffering). Behold, We have full power over them. (10:46), (13:40), (23:95), (40:78).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or We show thee that which We have promised them: — We are omnipotent over them —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or We may show you that which We promised for them; for We are able to take them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or We may show you what We promised for them; We are in full control over them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or, we may show you (the retribution) we promised for them. We are in full control over them.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Or show you some of what We have promised them. They are certainly well within Our power.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Or whether We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.

  • Muhammad Asad

    and whether We show thee the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them!

  • Marmaduke Pickthall

    Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or make you see the end that We had promised them, for We have full power over them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Or if We do not take you away, then We will show you the retributive punishment of which promise was made; indeed We are able to overpower them and reduce them into a useless form.

  • Bijan Moeinian

    I may let you see the infliction of the punishment that I have promised for them. Indeed I have full control over the disbelievers.

  • Al-Hilali & Khan

    Or (if) We show you that wherewith We threaten them: then verily We have perfect command over them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Or if We show you what We threaten them with, We certainly have full power over them.

  • Taqi Usmani

    Or (if) We show you (in your life) that (punishment) with which We have threatened them, then We have full control over them.

  • Abdul Haleem

    or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them.

  • Arthur John Arberry

    or We show thee a part of that We promised them, surely We have power over them.

  • E. Henry Palmer

    or whether we show thee that which we have promised them; for, verily, we have power over them.

  • Hamid S. Aziz

    Or We will show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.

  • Mahmoud Ghali

    Or We definitely show you that which We promised them. So, surely We are Supreme Determiners over them.

  • George Sale

    or whether We cause thee to see the punishment with which We have threatened them, executed, We will certainly prevail over them.

  • Syed Vickar Ahamed

    Or if We show you that what We have promised to them (will become true): For surely We shall overcome them.

  • Amatul Rahman Omar

    Or We shall show you (in your life-time) that (punishment) which We have promised them, for, evidently, We have absolute power over them.

  • Ali Quli Qarai

    or We shall show you what We have promised them, for indeed We hold them in Our power.