Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

So remind thou! And by the favour of thy Lord thou art neither a soothsayer nor possessed.

فَذَكِّرْ فَمَٓا اَنْتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍۜ
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
#wordmeaningroot
1fadhakkirTherefore remindذكر
2famāfor not
3antayou
4biniʿ'mati(are) by (the) graceنعم
5rabbika(of) your Lordربب
6bikāhinina soothsayerكهن
7walāand not
8majnūnina madmanجنن
  • Aisha Bewley

    Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

  • Progressive Muslims

    Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.

  • Shabbir Ahmed

    Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So remind thou! And by the favour of thy Lord thou art neither a soothsayer nor possessed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So remind , for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

  • Muhammad Asad

    EXHORT, then, for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    So exhort (them, O Prophet), for by your Lord's Grace, you are neither a soothsayer nor a madman.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Therefore, keep O Muhammad reminding people of their duty to Allah, proclaiming His message. You are a spectacle and a warning to them all, and not as they contemptuously claim, a fortune - teller, nor are you demoniac.

  • Bijan Moeinian

    Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man.

  • Al-Hilali & Khan

    Therefore, remind (mankind of Islâmic Monotheism, O Muhammad صلى الله عليه وسلم). By the Grace of Allâh, you are neither a soothsayer, nor a madman.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So ˹continue to˺ remind ˹all, O  Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.

  • Taqi Usmani

    So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man.

  • Abdul Haleem

    So remind . By the grace of your Lord , you are neither oracle nor madman.

  • Arthur John Arberry

    Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.

  • E. Henry Palmer

    Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad!

  • Hamid S. Aziz

    Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

  • Mahmoud Ghali

    Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman.

  • George Sale

    Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman.

  • Syed Vickar Ahamed

    Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed).

  • Amatul Rahman Omar

    So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man.

  • Ali Quli Qarai

    So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.