And among the desert Arabs is he who believes in God and the Last Day, and takes what he spends as a means of nearness to God and the duties of the Messenger. In truth, it is a means of nearness for them: God will make them enter into His mercy; God is forgiving and merciful.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamina | But among | |
2 | l-aʿrābi | the bedouins | عرب |
3 | man | (is he) who | |
4 | yu'minu | believes | امن |
5 | bil-lahi | in Allah | |
6 | wal-yawmi | and the Day | يوم |
7 | l-ākhiri | the Last | اخر |
8 | wayattakhidhu | and takes | اخذ |
9 | mā | what | |
10 | yunfiqu | he spends | نفق |
11 | qurubātin | (as) means of nearness | قرب |
12 | ʿinda | with | عند |
13 | l-lahi | Allah | |
14 | waṣalawāti | and salats | صلو |
15 | l-rasūli | (of) the Messenger | رسل |
16 | alā | Behold | |
17 | innahā | Indeed, it | |
18 | qur'batun | (is) a means of nearness | قرب |
19 | lahum | for them | |
20 | sayud'khiluhumu | Allah will admit them | دخل |
21 | l-lahu | Allah will admit them | |
22 | fī | to | |
23 | raḥmatihi | His Mercy | رحم |
24 | inna | Indeed | |
25 | l-laha | Allah | |
26 | ghafūrun | (is) Oft-Forgiving | غفر |
27 | raḥīmun | Most Merciful | رحم |
And among the desert arabs there are some who have iman in Allah and the Last Day and regard what they give as something which will bring them nearer to Allah and to the prayers of the Messenger. It does indeed bring them near. Allah will admit them into His mercy. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and he looks upon what he spends to make him closer to God, and the contact-methods with the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful.
And among the Bedouins are those who believe in Allah and the Last Day and consider their spending as a means towards Allah and a means of supporting the Messenger. This will raise their ranks with Allah. Allah will embrace them with His Mercy. Verily, Allah is Forgiving, Gracious.
And among the desert Arabs is he who believes in God and the Last Day, and takes what he spends as a means of nearness to God and the duties of the Messenger. In truth, it is a means of nearness for them: God will make them enter into His mercy; God is forgiving and merciful.
And from the Nomads are those who believe in God and the Last Day, and he looks upon what he spends to make him closer to God, and the contact prayers of the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Merciful.
From the Arabs there is he who acknowledges God and the Last day, and considers his spending as a means towards God, and the support of the messenger. It indeed makes them closer. God will admit them in His mercy; God is Forgiving, Compassionate.
Other Arabs do believe in GOD and the Last Day, and consider their spending to be a means towards GOD, and a means of supporting the messenger. Indeed, it will bring them nearer; GOD will admit them into His mercy. GOD is Forgiver, Most Merciful.
Yet some Arabs of the desert believe in God and the Last Day, and consider what they spend to be a means of bringing them nearer to God and the blessings of the Prophet. This is certainly a means of achieving nearness (to God), and God will admit them to His mercy, for God is forgiving and kind.
But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
However, among the bedouin there are such as believe in God and the Last Day, and regard all that they spend (in God's cause as a means of drawing them nearer to God and of the. Apostle's prayers. Oh, verily, it shall be a means of nearness to them, God will admit them unto His grace: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace!
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
And among the bedouin Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and regard their spending (in the Way of Allah) as a means of drawing near to Allah and of deserving the prayers of the Messenger. Indeed, this shall be a means of drawing near to Allah. Allah will surely admit them to His mercy. Allah is All-Forgiving, Ever Merciful.
Nonetheless, among these -desert Arabs- are some whose hearts have been touched with the divine hand; they have faith in the doctrine of Islam and they faithfully recognize Allah and acknowledge the truth of the Day of Judgement. They look upon what they spend in His cause as offerings bringing them closer to Him and an inducement to His Messenger to invoke Allah's mercy and blessings on their behalf, for the invocatory prayer of the Messenger is indeed a great offering bringing them closer to Allah. He will admit their claim to His blessings and extend to them His mercy; Allah is indeed Ghafurun and Rahimun.
Among the Bedouins, there are also those who believe in God and the Last Day and consider their expenditure in the cause of God as a mean to bring them closer to the Lord and His acceptance of the Messenger’s prayer on their behalf. Thus, they earn the closeness to the Lord and God will surely admit them to His blessings as God is the Most Forgiving, the Most Merciful.
And of the bedouins there are some who believe in Allâh and the Last Day, and look upon what they spend in Allâh’s Cause as means of nearness to Allâh, and a cause of receiving the Messenger’s invocations. Indeed these (spendings in Allâh’s Cause) are a means of nearness for them. Allâh will admit them to His Mercy. Certainly Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
However, among the nomadic Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and consider what they donate as a means of coming closer to Allah and ˹receiving˺ the prayers of the Messenger. It will certainly bring them closer. Allah will admit them into His mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
And among the Bedouins there are others who believe in Allah and in the Last Day and take what they spend as a source of nearness to Allah and of prayers from the Messenger. It is indeed a source of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Surely, Allah is Most Forgiving, Very Merciful.
But there are also some desert Arabs who believe in God and the Last Day and consider their contributions as bringing them nearer to God and the prayers of the Messenger: they will indeed bring them nearer and God will admit them to His mercy. God is most forgiving and merciful.
And some of the Bedouins believe in God and the Last Day, and take what they expend for offerings bringing them near to God, and the prayers of the Messenger. Surely they are an offering for them, and God will admit them into His mercy; God is All-forgiving, All-compassionate.
And of the Arabs of the desert are some who believe in God and the last day, and who take what they expend in alms to be a means of approach to God and to the Apostle's prayers,- is it not a means of approach for them? God will make them enter into His mercy; verily, God is forgiving and merciful.
And of the wandering Arabs of the desert are some who believe in Allah and the Last Day, and who take what they spends to be a means of bringing them nearer to Allah and obtaining the Messenger's prayers. Verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Verily, Allah is Forgiving and Merciful.
And of the Arabs (of the desert) are the ones who believe in Allah and the Last Day, and take to themselves what they expend as (offerings) bringing them near to the Providence of Allah, and the prayers of the Messenger. Verily, they are surely (an offering) of bringing them near to Allah, Allah will soon cause them to enter into His Mercy; surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
And of the Arabs of desert there is who believeth in God, and in the last day; and esteemeth that which he layeth out for the service of God to be the means of bringing him near unto God, and the prayers of the apostle. Is it not unto them the means of a near approach? God shall lead them into his mercy; for God is gracious and merciful.
But some of the desert Arabs (do) believe in Allah and the Last Day, and look on their payments as gifts that bring them nearer to Allah and get the prayers of the Messenger (Muhammad). Yes, truly they will bring them nearer (to Allah): Allah will bring them in His Mercy: Surely, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
And some of the Arabs of the desert are such as believe in Allâh and the Last Day and regard whatever they spend (in the cause of Allâh) as means of bringing themselves close to Allâh and (of earning) the blessings of the Messenger. Listen, it is surely a means of bringing them close (to Him). Allâh will certainly admit them to His mercy. Surely, Allâh is Great Protector, Ever Merciful.
Yet among the Bedouins are those who believe in Allah and the Last Day, and regard what they spend as nearness to Allah and the blessings of the Apostle. Look! It shall indeed bring them nearness, and Allah will admit them into His mercy. Indeed Allah is all-forgiving, all-merciful.