Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

There but ask leave of thee those who believe not in God and the Last Day, and whose hearts doubt, so they in their doubt are wavering.

اِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ ف۪ي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ
Innama yasta/thinuka allatheenala yu/minoona billahi walyawmi al-akhiriwartabat quloobuhum fahum fee raybihimyataraddadoon
#wordmeaningroot
1innamāOnly
2yastadhinukaask your leaveاذن
3alladhīnathose who
4(do) not
5yu'minūnabelieveامن
6bil-lahiin Allah
7wal-yawmiand the Dayيوم
8l-ākhirithe Lastاخر
9wa-ir'tābatand (are in) doubtsريب
10qulūbuhumtheir heartsقلب
11fahumso they
12in
13raybihimtheir doubtsريب
14yataraddadūnathey waverردد
  • Aisha Bewley

    Only those who do not have iman in Allah and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are full of doubt and in their doubt they waver to and fro.

  • Progressive Muslims

    Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering.

  • Shabbir Ahmed

    Only those ask your leave (O Prophet) who do not truly believe in Allah and the Last Day. Their hearts feel doubt, and in their doubt they waver.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There but ask leave of thee those who believe not in God and the Last Day, and whose hearts doubt, so they in their doubt are wavering.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who ask leave are the ones who do not acknowledge God and the Last day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating.

  • Muhammad Asad

    only those ask thee for exemption who do not believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another.

  • Marmaduke Pickthall

    They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    For laboured impiety; what apology can be invented but by those who deny Allah and the Day of Judgement and their deep-rooted doubt affects their hearts and their minds profoundly, and in their objective uncertainty they vacillate.

  • Bijan Moeinian

    The only people who make such requests are those who do not really believe in God and the Last Day and their hearts are filled with doubts. Their doubts have caused them to be confused.

  • Al-Hilali & Khan

    It is only those who believe not in Allâh and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihâd). So in their doubts they waver.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts.

  • Taqi Usmani

    Only those people ask you to be excused who do not believe in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt; so they are wavering in their doubt.

  • Abdul Haleem

    only those who do not have faith in God and the Last Day ask your permission to stay at home: they have doubt in their hearts and so they waver.

  • Arthur John Arberry

    They only ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, those whose hearts are filled with doubt, so that in their doubt they go this way and that.

  • E. Henry Palmer

    It is only those who believe not in God and in the last day who beg off from thee, and those whose hearts are in doubt, and in their doubt do hesitate.

  • Hamid S. Aziz

    It is only those who believe not in Allah and in the Last Day who beg leave from you, and those whose heart have doubts, and in their doubt do waver.

  • Mahmoud Ghali

    They only ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with suspicion, so that in their suspicion they waver..

  • George Sale

    Verily they only will ask leave of thee to stay behind, who believe not in God and the last day, and whose hearts doubt concerning the faith: Wherefore they are tossed to and fro in their doubting.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is only those who do not believe in Allah and the Last Day ask you for exemption and in whose hearts is doubt, so that they are thrown from one side to another in their doubt.

  • Amatul Rahman Omar

    They alone will beg leave of you who do not believe in Allâh and the Last Day and whose hearts are full of doubts, so overwhelmed by their doubts they waver.

  • Ali Quli Qarai

    Only those seek a leave from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt.