Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Save you go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you with a people other than you — and you will not harm Him at all; and God is over all things powerful —

اِلَّا تَنْفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَاباً اَل۪يماً وَيَسْتَبْدِلْ قَوْماً غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـٔاًۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Illa tanfiroo yuAAaththibkumAAathaban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum walatadurroohu shay-an wallahu AAalakulli shay-in qadeer
#wordmeaningroot
1illāIf not
2tanfirūyou go forthنفر
3yuʿadhib'kumHe will punish youعذب
4ʿadhāban(with) a painful punishmentعذب
5alīman(with) a painful punishmentالم
6wayastabdiland will replace youبدل
7qawman(with) a peopleقوم
8ghayrakumother than youغير
9walāand not
10taḍurrūhuyou can harm Himضرر
11shayan(in) anythingشيا
12wal-lahuAnd Allah
13ʿalā(is) on
14kullieveryكلل
15shayinthingشيا
16qadīrunAll-Powerfulقدر
  • Aisha Bewley

    If you do not go out to fight, He will punish you with a painful punishment and substitute another people in your place. You will not harm Him in any way. Allah has power over all things.

  • Progressive Muslims

    If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.

  • Shabbir Ahmed

    If you did not go forth in Allah's Cause, His Law will afflict you with a painful doom. He will replace you with another nation. You cannot harm Him in the least. All things transpire according to the Laws appointed by Allah. (Only the competent nations live honorably in the earth (21:105), (24:55)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save you go forth, He will punish you with a painful punishment and replace you with a people other than you — and you will not harm Him at all; and God is over all things powerful —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If you do not mobilize, then He will punish you with a painful retribution, and He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you do not march forth, then He will punish you with a painful retribution, He will replace you with another people, and you do not bother Him in the least. God is capable of all things.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Unless you mobilize, He will commit you to painful retribution and substitute other people in your place; you can never hurt Him in the least. GOD is Omnipotent.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Unless you go out (to strive), God will inflict grievous punishment on you, and bring other people in your place, and you will not be able to harm Him in the least, for God has the power over all things.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment and will replace you with another people, and you will not harm Him at all. And Allah is over all things competent.

  • Muhammad Asad

    If you do not go forth to war , He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything.

  • Marmaduke Pickthall

    If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    If you do not march forth, Allah will chastise you grievously and will replace you by another people, while you will in no way be able to harm Him. Allah has power over everything.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Unless you respond favourably to the Messenger's call to serve Allah and be moved to action and fight the good fight of faith against disbelief, you will be pained at heart; Allah will afflict you, in His own way, with a condign punishment and replace you by others, and your indisposition to His purpose shall not harm Him in the least; Allah is Qadirun (Omnipotent) over all things.

  • Bijan Moeinian

    If you do not change your attitude, God will subject you to a sever punishment and will replace you with other people. He is capable of doing everything and your behavior cannot harm Him a bit.

  • Al-Hilali & Khan

    If you march not forth, He will punish you with a painful torment and will replace you by another people; and you cannot harm Him at all, and Allâh is Able to do all things.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.

  • Taqi Usmani

    If you do not march forth (in the way of Allah), He will chastise you with a painful punishment and will replace you with another nation, and you can do Him no harm at all. Allah is powerful to do anything.

  • Abdul Haleem

    If you do not go out and fight, God will punish you severely and put others in your place, but you cannot harm Him in any way: God has power over all things.

  • Arthur John Arberry

    If you go not forth, He will chastise you with a painful chastisement, and instead of you He will substitute another people; and you will not hurt Him anything, for God is powerful over everything.

  • E. Henry Palmer

    Unless ye march forth He will punish you with grievous woe, and will put in your stead a people other than you! ye cannot hurt Him at all, for God is mighty over all!

  • Hamid S. Aziz

    Unless you march forth He will afflict you with grievous doom, and will choose instead of you a people different from you! You cannot harm Him at all, for Allah has Power to do all things.

  • Mahmoud Ghali

    In case ever you do not march out, He will torment you with a painful torment and will (readily) exchange instead of you another people; and you will not harm Him anything and Allah is Ever-Determiner over everything..

  • George Sale

    Unless ye go forth when ye are summoned to war, God will punish you with a grievous punishment; and He will place another people in your stead, and ye shall not hurt him at all; for God is almighty.

  • Syed Vickar Ahamed

    If you do not go forth, He will punish you with a painful penalty, and put others in your place (as believers); And to Him you would not (cause any) harm in the least. For Allah is Able (Khadir) to do all things.

  • Amatul Rahman Omar

    If you do not go forth on the expedition, He will make you endure a grievous suffering and will choose instead of you a people better than you and you will do Him no harm at all. For Allâh is Possessor of every power to do all He will.

  • Ali Quli Qarai

    If you do not go forth, He will punish you with a painful punishment, and replace you with another people, and you will not hurt Him in the least, and Allah has power over all things.