Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

O you who heed warning: those who ascribe a partnership are unclean; so approach not the inviolable place of worship after this their year. And if you fear poverty, then will God enrich you out of His bounty, if He wills; God is knowing and wise.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَاۚ وَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْن۪يكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِه۪ٓ اِنْ شَٓاءَۜ اِنَّ اللّٰهَ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Ya ayyuha allatheena amanooinnama almushrikoona najasun fala yaqrabooalmasjida alharama baAAda AAamihim hathawa-in khiftum AAaylatan fasawfa yughneekumu Allahu min fadlihiin shaa inna Allaha AAaleemun hakeem
#wordmeaningroot
1yāayyuhāO you who believe
2alladhīnaO you who believe
3āmanūO you who believeامن
4innamāIndeed
5l-mush'rikūnathe polytheistsشرك
6najasun(are) uncleanنجس
7falāso let them not come near
8yaqrabūso let them not come nearقرب
9l-masjidaAl-Masjid Al-Haraamسجد
10l-ḥarāmaAl-Masjid Al-Haraamحرم
11baʿdaafterبعد
12ʿāmihimthis, their (final) yearعوم
13hādhāthis, their (final) year
14wa-inAnd if
15khif'tumyou fearخوف
16ʿaylatanpovertyعيل
17fasawfathen soon
18yugh'nīkumuAllah will enrich youغني
19l-lahuAllah will enrich you
20minfrom
21faḍlihiHis Bountyفضل
22inif
23shāaHe willsشيا
24innaIndeed
25l-lahaAllah
26ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
27ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    You who have iman! the idolaters are unclean, so after this year they should not come near the Masjid al-Haram. If you fear impoverishment, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, those who have set up partners are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this calendar year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    O You who have chosen to be graced with belief! The idolaters have made their hearts unclean (and the Sacred Masjid of Makkah is the House of Pure Monotheism. Only those who believe in the Divine System can administer this Sacred House (9:18)). So let not the Idolaters come close to it after this year. If you fear scarcity of trade, Allah will enrich you with His Bounty. This is the Promise of Allah who is Knower, Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: those who ascribe a partnership are unclean; so approach not the inviolable place of worship after this their year. And if you fear poverty, then will God enrich you out of His bounty, if He wills; God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, the polytheists are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this year of theirs; and if you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, those who have set up partners are impure, so let them not approach the Restricted Temple after this calendar year of theirs. If you fear poverty, then God will enrich you from His blessings if He wills. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, the idol worshipers are polluted; they shall not be permitted to approach the Sacred Masjid after this year. If you fear loss of income, GOD will shower you with His provisions, in accordance with His will. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    O believers, the idolaters are unclean. So they should not approach the Holy Mosque after this year. In case you fear indigence (from the stoppage of business with them), then God will enrich you of His bounty if He will, for God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    O you who have believed, indeed the polytheists are unclean, so let them not approach al-Masjid al-îaram after this, their year. And if you fear privation, Allah will enrich you from His bounty if He wills. Indeed, Allah is Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    O YOU who have attained to faith! Those who ascribe divinity to aught beside God are nothing but impure: and so they shall not approach the Inviolable House of Worship from this year onwards And should you fear poverty, then in time God will enrich you out of His bounty, if He so wills: for, verily, God is all-knowing, wise!

  • Marmaduke Pickthall

    O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Believers, those who associate others with Allah in His Divinity are unclean. So, after the expiry of this year, let them not even go near the Sacred Mosque. And should you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    O you who have conformed to Islam; the idolaters are impure spiritually and physically. Accordingly, they must not be allowed near the Sacrosanct Mosque after this year*. Should you fear scarcity as a result of breakage of commercial relations; Allah shall make His grace abound in you, if He will; He is indeed 'Alimun and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    O’ you who have chosen to believe, know that the disbelievers have a dirty nature. Therefore, from now on, do not let them to come close to Masjid-Al-Haram If you are afraid of loosing your income , God promises to compensate you with His generosity, in accordance with His will. God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    O you who believe (in Allâh’s Oneness and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Verily, the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh, and in the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) are Najasun (impure). So let them not come near Al-Masjidal-Harâm (at Makkah) after this year; and if you fear poverty, Allâh will enrich you if He wills, out of His Bounty. Surely, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for Allah is All-knowing, All-wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    O believers! Indeed, the polytheists are ˹spiritually˺ impure, so they should not approach the Sacred Mosque after this year. If you fear poverty, Allah will enrich you out of His bounty, if He wills. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    O you who believe, the Mushriks are impure indeed, so let them not approach Al-Masjid-ul-Harām after this year. And if you apprehend poverty, then, Allah shall, if He wills, make you self-sufficient with His grace. Surely, Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    Believers, those who ascribe partners to God are truly unclean: do not let them come near the Sacred Mosque after this year. If you are afraid you may become poor, God will enrich you out of His bounty if He pleases: God is all knowing and wise.

  • Arthur John Arberry

    O believers, the idolaters are indeed unclean; so let them not come near the Holy Mosque after this year of theirs. If you fear poverty, God shall surely enrich you of His bounty, if He will; God is All-knowing; All-wise.

  • E. Henry Palmer

    O ye who believe! it is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if ye fear want then God will enrich you from His grace if He will; verily, God is knowing, wise!

  • Hamid S. Aziz

    O you who believe! It is only the idolaters who are unclean; they shall not then approach the Sacred Mosque after this year. But if you fear poverty (from the loss of trade with them) then (know that) Allah will enrich you from His grace if He will; verily, Allah is Knower, Wise.

  • Mahmoud Ghali

    O you who have believed, surely the associators (Those who associate others with Allah) are only an impurity; so they should not come near the Inviolable Mosque after this season (Literally: after this duration = (this year) of theirs. And if you fear want, then Allah will eventually enrich you of His Grace, in case He (so) decides; surely Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise..

  • George Sale

    O true believers, verily the idolaters are unclean; let them not therefore come near unto the holy temple after this year. And if ye fear want, by the cutting off trade and communication with them, God will enrich you of his abundance, if He pleaseth; for God is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    O you who believe! Truly, the pagans are unclean (people); So after this year of theirs, do not let them come to the Sacred Mosque. And if you fear poverty (due to reduced trade), Allah will soon make you rich, if He wills, from His bounty; Indeed, Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    O you who believe! the polytheists are (spiritually) altogether unclean, so they shall not come near the Holy Mosque after this year of theirs. And if you fear (this will spell) poverty (for you) then (rest contented) Allâh will soon make you rich out of His bounty if He will. Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    O you who have faith! The polytheists are indeed unclean: so let them not approach the Holy Mosque after this year. Should you fear poverty, Allah will enrich you out of His grace, if He wishes. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.