Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And remove the wrath of their hearts; and God relents towards whom He wills; and God is knowing and wise.

وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْۜ وَيَتُوبُ اللّٰهُ عَلٰى مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Wayuthhib ghaythaquloobihim wayatoobu Allahu AAala man yashaowallahu AAaleemun hakeem
#wordmeaningroot
1wayudh'hibAnd removeذهب
2ghayẓa(the) angerغيظ
3qulūbihim(of) their heartsقلب
4wayatūbuAnd Allah accepts repentanceتوب
5l-lahuAnd Allah accepts repentance
6ʿalāof
7manwhom
8yashāuHe willsشيا
9wal-lahuAnd Allah
10ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
11ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And remove the wrath of their hearts; and God relents towards whom He wills; and God is knowing and wise.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wis

  • Bijan Moeinian

    If the disbelievers repent, God may pacify the believers ; God knows everything and the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    And remove the anger of their (believers’) hearts. Allâh accepts the repentance of whom He wills. Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise.

  • Abdul Haleem

    and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise.

  • Arthur John Arberry

    and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise

  • E. Henry Palmer

    and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise!

  • Hamid S. Aziz

    And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise!

  • Mahmoud Ghali

    And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise..

  • George Sale

    and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allâh turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wise