And remove the wrath of their hearts; and God relents towards whom He wills; and God is knowing and wise.
He will remove the rage from their hearts. Allah turns to anyone He wills. Allah is All-Knowing, All-Wise.
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
He will remove the anger and frustration the believers have suffered at their hands. The invitation is still open to the opponents. Allah, according to His Law, turns to those who turn to Him. He is All Knowing, All Wise.
And remove the wrath of their hearts; and God relents towards whom He wills; and God is knowing and wise.
And to remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
To remove the anger from their hearts; God pardons whom he pleases. God is Knowledgeable, Wise.
He will also remove the rage from the believers' hearts. GOD redeems whomever He wills. GOD is Omniscient, Most Wise.
And remove the anger from their breasts; for God turns to whosoever desires. God is all-knowing and all-wise.
And remove the fury in the believers' hearts. And Allah turns in forgiveness to whom He wills; and Allah is Knowing and Wise.
and will remove the wrath that is in their hearts. And God will turn in His mercy unto whom He wills: for, God is all-knowing, wise.
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All-Knowing, All-Wise.
To free their hearts from inveterate anger and their uneasy minds from soreness, and to return them to their settled calm. Allah gives up resentment against whom He will and pardons his offence, He is 'Alimun (Omniscient), and Hakimun (Wis
If the disbelievers repent, God may pacify the believers ; God knows everything and the Most Wise.
And remove the anger of their (believers’) hearts. Allâh accepts the repentance of whom He wills. Allâh is All-Knowing, All-Wise.
And still the indignation of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
removing rage from their hearts. And Allah pardons whoever He wills. For Allah is All-Knowing, All-Wise.
and remove the rage of their hearts. And Allah relents to whomsoever He wills. Allah is (All-) Knowing, (All-) Wise.
and remove the rage from their hearts. God turns to whoever He will in His mercy; God is all knowing and wise.
and He will remove the rage within their hearts; and God turns towards whomsoever He will; God is All-knowing, All-wise
and will remove rage from their hearts; for God turns unto Him whomsoever He pleases, and God is knowing, wise!
And He will remove rage from their heart; for Allah relents unto whomsoever He will. Allah is Knower, Wise!
And He will put away the rage of their hearts; and Allah relents towards whomever He decides; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise..
and will take away the indignation of their hearts: For God will be turned unto whom He pleaseth; and God is knowing and wise.
And bring down the anger of their hearts. For Allah will turn (in mercy) to whom He will; And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).
And He may take away the suppressed rage of their (- the disbeliever's) hearts. And Allâh turns (with mercy) to him who wishes (Him to turn to him with grace). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.
and remove rage from their hearts, and Allah turns clemently to whomever He wishes, and Allah is all-knowing, all-wise