And as for those in whose hearts is disease, it adds abomination to their abomination; and they die while they are false claimers of guidance.
But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar.
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.
But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth.
And as for those in whose hearts is disease, it adds abomination to their abomination; and they die while they are false claimers of guidance.
As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters.
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as ingrates.
As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.
But as for those in whose hearts is disease, it has increased them in evil to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while refusing to acknowledge the truth.
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death.
Whereas it -the Surah- adds doubt to those whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being and gives them occasion to uncertainty and increases the degree of their infidelity. They will depart life captivated in disbelief.
As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief.
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they die while they are disbelievers.
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
But as for those with sickness in their hearts, it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels.
but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving.
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers.
But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers.
And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers.
But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.
But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief.
But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers.
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless.