Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And others are deferred to the command of God — whether He will punish them or whether He will forgive them; and God is knowing and wise —

وَاٰخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِاَمْرِ اللّٰهِ اِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَاِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌ
Waakharoona murjawna li-amri Allahiimma yuAAaththibuhum wa-imma yatoobuAAalayhim wallahu AAaleemun hakeem
#wordmeaningroot
1waākharūnaAnd othersاخر
2mur'jawnadeferredرجو
3li-amrifor the Command of Allah امر
4l-lahifor the Command of Allah
5immāwhether
6yuʿadhibuhumHe will punish themعذب
7wa-immāor
8yatūbuHe will turn (in mercy)توب
9ʿalayhimto them
10wal-lahuAnd Allah
11ʿalīmun(is) All-Knowerعلم
12ḥakīmunAll-Wiseحكم
  • Aisha Bewley

    And others are left awaiting Allah’s command as to whether He will punish them or turn to them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Progressive Muslims

    And others will wait for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.

  • Shabbir Ahmed

    There are some who await Allah's Decree whether He will punish them or relent to them. Allah is All Knowing, All Wise. (Their matter is under investigation by the State. Allah's Laws are based on Knowledge and Wisdom (9:118)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And others are deferred to the command of God — whether He will punish them or whether He will forgive them; and God is knowing and wise —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And others are made to wait for the decision of God; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Others are waiting for God's decision; either He will punish them, or He will pardon them. God is Knowledgeable, Wise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Others are waiting for GOD's decision; He may punish them, or He may redeem them. GOD is Omniscient, Most Wise.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    There are still some others whose affairs await the dispensation of God. He may punish or pardon them, for God is all-knowing and all-wise.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And others deferred until the command of Allah - whether He will punish them or whether He will forgive them. And Allah is Knowing and Wise.

  • Muhammad Asad

    And others- deferred until God wills to judge them: He will either chastise them or turn again unto them in His mercy-for God is all-knowing, wise.

  • Marmaduke Pickthall

    And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    There are others in whose regard Allah's decree is awaited: whether He will chastise them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    There are others the stay -at- home who are held in suspense for an expected decision; Allah may punish them or give up resentment against them and pardon their offence; And Allah is 'Alimun, and Hakimun.

  • Bijan Moeinian

    There are some whose actions have yet to surface so that God make a decision about them. He may either punish them or extend His Mercy to them: Rest assured that God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.

  • Al-Hilali & Khan

    And others are made to await for Allâh’s Decree, whether He will punish them or will forgive them. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdullah Yusuf Ali

    There are (yet) others, held in suspense for the command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing, Wise.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And some others are left for Allah’s decision, either to punish them or turn to them in mercy. And Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Taqi Usmani

    And there are others whose matter is deferred till the command of Allah (comes): either He would punish them or relent towards them. Allah is All-Knowing, All-Wise.

  • Abdul Haleem

    And there are others who are waiting for God’s decree, either to punish them or to show them mercy. God is all knowing and wise.

  • Arthur John Arberry

    And others are deferred to God's commandment, whether He chastises them, or turns towards them; God is All-knowing, All-wise.

  • E. Henry Palmer

    And others are in hopes of God's bidding; whether He will torment them, or whether He turn again towards them; for God is knowing, wise.

  • Hamid S. Aziz

    And there are others who are in hopes of Allah's decree; whether He will punish them, or whether He will forgive them. Allah is Knower, Wise.

  • Mahmoud Ghali

    And others are put off (Or: postponed; i. e., their punishment or forgiveness is deferred) to the Command of Allah, whether He torments them, or He relents towards them; and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.

  • George Sale

    And there are others who wait with suspense the decree of God; whether He will punish them, or whether He will be turned unto them: But God is knowing and wise.

  • Syed Vickar Ahamed

    And there are (also) others, kept in suspense about the Command of Allah, whether He will punish them, or turn in forgiveness to them: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem).

  • Amatul Rahman Omar

    And there are (yet) others (among those who stayed behind and whose case has been deferred and) who are made to wait for the decree of Allâh. May be He punishes them or may be He turns to them (with mercy). Allâh is All-Knowing, All-Wise.

  • Ali Quli Qarai

    others waiting Allah’s edict: either He shall punish them, or turn to them clemently, and Allah is all-knowing, all-wise.