And among those around you of the desert Arabs are waverers; and among the people of the city — they persist in wavering. Thou knowest them not, but We know them; We will punish them twice, then will they be sent back to a great punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wamimman | And among those | |
2 | ḥawlakum | around you | حول |
3 | mina | of | |
4 | l-aʿrābi | the bedouins | عرب |
5 | munāfiqūna | (are) hypocrites | نفق |
6 | wamin | and (also) from | |
7 | ahli | people | اهل |
8 | l-madīnati | (of) the Madinah | مدن |
9 | maradū | They persist | مرد |
10 | ʿalā | in | |
11 | l-nifāqi | the hypocrisy | نفق |
12 | lā | not | |
13 | taʿlamuhum | you know them | علم |
14 | naḥnu | We | |
15 | naʿlamuhum | [We] know them | علم |
16 | sanuʿadhibuhum | We will punish them | عذب |
17 | marratayni | twice | مرر |
18 | thumma | then | |
19 | yuraddūna | they will be returned | ردد |
20 | ilā | to | |
21 | ʿadhābin | a punishment | عذب |
22 | ʿaẓīmin | great | عظم |
Some of the desert Arabs around you are hypocrites and some of the people of Madina are obdurate in their hypocrisy. You do not know them but We know them. We will punish them twice over and then they will be returned to a terrible punishment.
And from the Nomads around you are hypocrites, as well as from the city people, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
Some of the Bedouins who dwell around your town are hypocrites, and some of the people of
And among those around you of the desert Arabs are waverers; and among the people of the city — they persist in wavering. Thou knowest them not, but We know them; We will punish them twice, then will they be sent back to a great punishment.
And from among the Nomads around you are hypocrites, and from among the people of the city, they persist in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
Among the Arabs around you are hypocrites, as well as from the city people; they are audacious in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice, then they will be returned to a great punishment.
Among the Arabs around you, there are hypocrites. Also, among the city dwellers, there are those who are accustomed to hypocrisy. You do not know them, but we know them. We will double the retribution for them, then they end up committed to a terrible retribution.
Some of the Arabs of the desert around you are hypocrites, and some of the people of Madina are stubborn in hypocrisy. You are not aware of them; We know them, and will punish them twice, and they will be sent to a harrowing doom.
And among those around you of the bedouins are hypocrites, and from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, , do not know them, We know them. We will punish them twice ; then they will be returned to a great punishment.
But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the City there are such as have grown insolent in hypocrisy. Thou dost not know them, We know them. We shall cause them to suffer doubly ; and then they will be given over to awesome suffering .
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
As for the bedouin Arabs around you, some are hypocrites; and so are some of the people of Madinah who have become inured to hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will inflict double chastisement on them, and then they shall be returned to an awesome suffering.
Some of the desert Arabs round about you, and of the a Madinite are hypocrites; to all of them hypocrisy is a way of life. They conceal their disposition and cleverly hide their nature from apprehension, you do not recognized them, but We do know them. We will make them suffer double, then be sent back to the torment laid upon the damned.
Among the Arabs (living around Al-Medina) there are hypocrites In Al-Medina, too, there are those who have mastered hypocrisy. You do not know that but I do know them. When the time comes, they will be subjected to double punishment (for their lack of belief and for their hypocrisy.) Once well punished, they will be sent to a far greater doom.
And among the bedouins around you, some are hypocrites, and so are some among the people of Al-Madinah who persist in hypocrisy; you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) know them not, We know them. We shall punish them twice, and thereafter they shall be brought back to a great (horrible) torment.
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them: and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
Some of the nomads around you ˹believers˺ are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you ˹O Prophet˺; they are known to Us. We will punish them twice ˹in this world˺, then they will be brought back ˹to their Lord˺ for a tremendous punishment.
And among those Bedouins who are around you there are hypocrites, and among the people of Madīnah as well. They are adamant on hypocrisy. You do not know them. We know them. We will chastise them twice, then they shall be driven to a terrible punishment (in the Hereafter).
Some of the desert Arabs around you are hypocrites, as are some of the people of Medina- they are obstinate in their hypocrisy. You do not know them, but We know them well: We shall punish them twice and then they will be returned to a painful punishment .
And some of the Bedouins who dwell around you are hypocrites; and some of the people of the City are grown bold in hypocrisy. Thou knowest them not; but We know them, and We shall chastise them twice, then they will be returned to a mighty chastisement.
And of those who are round about you of the Arabs of the desert, some are hypocrites, and of the people of Medinah, some are stubborn in hypocrisy; thou dost not know them - we know them; we will torment them twice over; then shall they be sent off into mighty woe.
And of those of the wandering Arabs of the desert who are round about you, some are hypocrites, and some of the people of Medina persist in hypocrisy; you do not know them. We know them, and We will chastise them twice; then shall they be sent off into mighty woe.
And among the ones around you of the Arabs (of the desert) there are hypocrites and among the population of Al-Madînah: they are ever-insurgent with hypocrisy. You (i.e., the prophet) do not know them. We, Ever We, know them. We will soon torment them twice; thereafter they will be turned back to a tremendous torment.
And of the Arabs of the desert who dwell round about you, there are hypocritical persons: And of the inhabitants of Medina there are some who are obstinate in hypocrisy. Thou knowest them not, O prophet, but We know them: We will surely punish them twice; afterwards shall they be sent to a grievous torment.
And among some of the desert Arabs around you are hypocrites, as well as (desert Arabs) from the Medinah folk: They are firm in (their) hypocrisy: You do not know them: (But) We know them: We shall punish them twice: And also they shall be sent to a painful Penalty.
Some of the Arabs of the desert living around you and some of the people of Madînah (also) are hypocrites. They persist in and are habituated to hypocrisy, you know them not, but We know them. We will punish them again and again (in this life), then they shall be made to revert to a greater punishment (in the Hereafter).
There are hypocrites among the Bedouins around you and among the townspeople of Madinah, steeped in hypocrisy. You do not know them; We know them, and We will punish them twice, then they shall be consigned to a great punishment.