O Prophet: when you divorce women, divorce them after their waiting period; and count the waiting period, and be in prudent fear of God, your Lord. Turn them not out of their houses, nor let them go forth save if they commit manifest sexual immorality. And those are the limits of God; and whoso transgresses the limits of God has wronged his soul. Thou knowest not, that God might, after that, bring about a new matter.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | yāayyuhā | O | |
2 | l-nabiyu | Prophet | نبا |
3 | idhā | When | |
4 | ṭallaqtumu | you divorce | طلق |
5 | l-nisāa | [the] women | نسو |
6 | faṭalliqūhunna | then divorce them | طلق |
7 | liʿiddatihinna | for their waiting period | عدد |
8 | wa-aḥṣū | and keep count | حصي |
9 | l-ʿidata | (of) the waiting period | عدد |
10 | wa-ittaqū | and fear | وقي |
11 | l-laha | Allah | |
12 | rabbakum | your Lord | ربب |
13 | lā | (Do) not | |
14 | tukh'rijūhunna | expel them | خرج |
15 | min | from | |
16 | buyūtihinna | their houses | بيت |
17 | walā | and not | |
18 | yakhruj'na | they should leave | خرج |
19 | illā | except | |
20 | an | that | |
21 | yatīna | they commit | اتي |
22 | bifāḥishatin | an immorality | فحش |
23 | mubayyinatin | clear | بين |
24 | watil'ka | And these | |
25 | ḥudūdu | (are the) limits | حدد |
26 | l-lahi | (of) Allah | |
27 | waman | And whoever | |
28 | yataʿadda | transgresses | عدو |
29 | ḥudūda | (the) limits | حدد |
30 | l-lahi | (of) Allah | |
31 | faqad | then certainly | |
32 | ẓalama | he has wronged | ظلم |
33 | nafsahu | himself | نفس |
34 | lā | Not | |
35 | tadrī | you know | دري |
36 | laʿalla | Perhaps | |
37 | l-laha | Allah | |
38 | yuḥ'dithu | will bring about | حدث |
39 | baʿda | after | بعد |
40 | dhālika | that | |
41 | amran | a matter | امر |
O Prophet! When any of you divorce women, divorce them during their period of purity and calculate their ‘idda carefully. And have taqwa of Allah, your Lord. Do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an outright indecency. Those are Allah’s limits, and anyone who oversteps Allah’s limits has wronged himself. You never know, it may well be that after that Allah will cause a new situation to develop.
O you prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict the women from their homes, nor should they leave, unless they have committed a proven adultery. And these are God's limits. And anyone who transgresses God's limits has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this.
O Prophet! When you men intend to divorce women, make sure that the waiting period is observed. Keep precise account of this interim. Be mindful of Allah, your Lord. Never expel them from THEIR homes, nor shall they themselves leave their homes unless they commit open immorality. These are, then, the limits imposed by Allah. And whoever crosses Allah's limits, he verily hurts his own 'Self'. You know not that Allah may bring about thereafter a new situation (help create reconciliation).
O Prophet: when you divorce women, divorce them after their waiting period; and count the waiting period, and be in prudent fear of God, your Lord. Turn them not out of their houses, nor let them go forth save if they commit manifest sexual immorality. And those are the limits of God; and whoso transgresses the limits of God has wronged his soul. Thou knowest not, that God might, after that, bring about a new matter.
O prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict them from their homes, nor should they leave, unless they commit an evident immorality. And these are the boundaries of God. And anyone who transgresses the boundaries of God has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this.
O you prophet, when you divorce the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall revere God your Lord, and do not evict the women from their homes, nor should they leave, unless they have committed a proven adultery. These are God's limits. Anyone who transgresses God's limits has wronged his person. You never know; perhaps God will make something come out of this.
O you prophet, when you people divorce the women, you shall ensure that a divorce interim is fulfilled. You shall measure such an interim precisely. You shall reverence GOD your Lord. Do not evict them from their homes, nor shall you make life miserable for them, to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are GOD's laws. Anyone who transgresses GOD's laws commits an injustice against himself. You never know; maybe GOD wills something good to come out of this.,
O PROPHET WHEN you divorce women, divorce them at their appointed period, and calculate that period, and fear God, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go away themselves, unless they are openly guilty of adultery. These are the limits set by God. Any one who exceeds the limits set by God sins against his own self. You never know that God may perchance lead to a new situation after this.
O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting period and keep count of the waiting period, and fear Allah, your Lord. Do not turn them out of their houses, nor should they leave unless they are committing a clear immorality. And those are the limits Allah. And whoever transgresses the limits of Allah has certainly wronged himself. You know not; perhaps Allah will bring about after that a matter.
O PROPHET! When you , and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes; and neither shall they leave unless they become openly guilty of immoral conduct. These, then, are the bounds set by God - and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: thou knowest it not, after that God may well cause something new to come about.
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.
O Prophet, when you divorce women, divorce them for their waiting-period, and compute the waiting period accurately, and hold Allah, your Lord, in awe. Do not turn them out of their homes (during the waiting period) – nor should they go away (from their homes)– unless they have committed a manifestly evil deed. Such are the bounds set by Allah; and he who transgresses the bounds set by Allah commits a wrong against himself. You do not know: maybe Allah will cause something to happen to pave the way (for reconciliation).
O you the Prophet; instruct the believers thus; "If you should divorce women, you can only dissolve your marriage contract in accordance with the principles ordained by Allah: You must not divorce them during their courses, nor in between the courses if you have had congress with them during that space of time, nor until you have made sure whether they are pregnant or not; this gives chance for reconciliation. And pay careful attention to computing and reckoning the interval prescribed lest the divorcee, pregnant or non pregnant, should miss her chance should she wish to remarry. And regard Allah, your Creator, and entertain the profound reverence dutiful to Him, and do not drive them out of their homes nor should they themselves depart there from before the conclusion of the set period unless they have committed a proven immoral act".
God is hereby ordering his prophet to follow the following rules in divorce: First of all the waiting period (as prescribed in Ch. should be strictly calculated and reinforced as it is a serious matter in the eye of God. Secondly, the husband should not forced his wife to leave the house neither the wife should leave the house unless she has committed an open indecency. These are the laws of your Lord; whoever does not obey the law of God has been unfair to his own soul. God has imposed these laws so that there may be a reunion after the agreement upon divorce has been reached.
O Prophet (صلى الله عليه وسلم)! When you divorce women, divorce them at their ‘Iddah (prescribed periods) and count (accurately) their ‘Iddah (periods). And fear Allâh your Lord (O Muslims). And turn them not out of their (husband’s) homes nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allâh. And whosoever transgresses the set limits of Allâh, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not it may be that Allâh will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce).
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
O Prophet! ˹Instruct the believers:˺ When you ˹intend to˺ divorce women, then divorce them with concern for their waiting period, and count it accurately. And fear Allah, your Lord. Do not force them out of their homes, nor should they leave—unless they commit a blatant misconduct. These are the limits set by Allah. And whoever transgresses Allah’s limits has truly wronged his own soul. You never know, perhaps Allah will bring about a change ˹of heart˺ later.
O prophet, when you people divorce women, divorce them at a time when the period of ‘Iddah may start. And count the period of ‘Iddah, and fear Allah, your Lord. Do not expel them from their houses, nor should they go out, unless they come up with a clearly shameless act. These are the limits prescribed by Allah. And whoever exceeds the limits prescribed by Allah wrongs his own self. You do not know (what will happen in future); it may be that Allah brings about a new situation thereafter.
Prophet, when any of you intend to divorce women, do so at a time when their prescribed waiting period can properly start, and calculate the period carefully: be mindful of God, your Lord. Do not drive them out of their homes––nor should they themselves leave––unless they commit a flagrant indecency. These are the limits set by God–– whoever oversteps God’s limits wrongs his own soul––for you cannot know what new situation God may perhaps bring about.
O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period, and fear God your Lord. Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency. Those are God's bounds; whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. Thou knowest not, perchance after that God will bring something new to pass.
O thou prophet! when ye divorce women, then divorce them at their term, and calculate the term and fear God your Lord. Do not drive them out of their houses unless they have committed manifest adultery. These are God's bounds, and whoso transgresses God's bounds has wronged himself. Thou knowest not whether haply God may cause something fresh to happen after that.
O Prophet! When you divorce women, divorce them at their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of your duty to Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open lewdness. These are the limits of Allah, and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do not know that Allah may after that brings about a new situation.
O you Prophet, when you divorce women, then divorce them at their (fixed) spell, and enumerate the (fixed) spell, and be pious to Allah, your Lord. Do not send (Literally: drive) them out of their houses, nor should they go out, except (when) they come up with a demonstrably evident obscenity. And such are the bounds of Allah; and whoever transgresses the bounds of Allah, then he has already done injustice to himself. You do not realize that possibly after that Allah would effect a (new) Command.
O prophet, when ye divorce women, put them away at their appointed term; and compute the term exactly: And fear God, your Lord. Oblige them not to go out of their apartments, neither let them go out, until the term be expired, unless they be guilty of manifest uncleanness. These are the statutes of God: And whoever transgresseth the statutes of God, assuredly injureth his own soul: Thou knowest not whether God will bring something new to pass, which may reconcile them, after this.
O Prophet! When you (Muslims) divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count their prescribed periods (accurately). (Note: the Prophet himself never divorced any of his wives.) And fear Allah, your Lord: And turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave except in case they are guilty of some clear and serious (sexual) misconduct. And these are the set-limits by Allah. And whosoever transgresses the set-limits of Allah, does indeed wrong his (own) soul: You do not know if by chance, Allah will bring about some new situation (later on).
Prophet! (tell the believers that) when you decide to divorce (your) women divorce them at a time when their `Iddat (- period of three monthly courses, for which they must wait before they can remarry) can be calculated; (the divorce should be given when she has cleansed herself after the menstrual discharge) and after divorce calculate the period (of `Iddat exactly). And keep your duty to Allâh, your Lord. You shall not turn them out (during this period of `Iddat) from their homes except they commit flagrant sin, nor shall they themselves go out (of them). These are the limits imposed by Allâh and he that violates the limits imposed by Allâh, indeed does injustice to himself. You never know (Allâh's will), for it may be that after this (divorce) Allâh will bring about a new situation (of reconciliation between you).
O Prophet! When you divorce women, divorce them at their term and calculate the term, and be wary of Allah, your Lord. Do not turn them out from their houses, nor shall they go out, unless they commit a gross indecency. These are Allah’s bounds, and whoever transgresses the bounds of Allah certainly wrongs himself. You never know maybe Allah will bring off something new later on.