Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And you will not save that God wills, the Lord of All Creation.

وَمَا تَشَٓاؤُ۫نَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُ رَبُّ الْعَالَم۪ينَ
Wama tashaoona illa anyashaa Allahu rabbu alAAalameen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2tashāūnayou willشيا
3illāexcept
4anthat
5yashāawillsشيا
6l-lahuAllah
7rabbuLordربب
8l-ʿālamīna(of) the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.

  • Progressive Muslims

    And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    But you cannot will it unless you abide by the Laws of the Lord of the Worlds. (4:88).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And you will not save that God wills, the Lord of All Creation.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.

  • Muhammad Asad

    But you cannot will it unless God, the Sustainer of all the worlds, wills .

  • Marmaduke Pickthall

    And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    But even then you cannot exercise your will unless it be Allah's will; He is the Creator of the worlds.

  • Bijan Moeinian

    Do not forget that your wish will not come true unless it coincides the wished of God.

  • Al-Hilali & Khan

    And you cannot will unless (it be) that Allâh wills - the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).

  • Abdullah Yusuf Ali

    But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    But you cannot will ˹to do so˺, except by the Will of Allah, the Lord of all worlds.

  • Taqi Usmani

    And you cannot intend (to do anything) unless it is so willed by Allah, the Lord of all the worlds.

  • Abdul Haleem

    But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people.

  • Arthur John Arberry

    but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.

  • E. Henry Palmer

    but ye will not please, except God, the Lord of the world, should please.

  • Hamid S. Aziz

    And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds).

  • Mahmoud Ghali

    And in no way can you decide except "when" Allah "so" decides, The Lord of the worlds.

  • George Sale

    But ye shall not will, unless God willeth, the Lord of all creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    But you shall not make up your mind except as Allah the Lord of the worlds (Rab-Al-'Ala'meen), wishes.

  • Amatul Rahman Omar

    And you should not desire (otherwise) except that which Allâh the Lord of the worlds desires (for you).

  • Ali Quli Qarai

    but you do not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.