Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus We have revealed to thee an Arabic recitation, that thou warn the mother of cities and whoso is around her, and thou warn of the Day of Gathering whereof there is no doubt: a faction will be in the Garden, and a faction in the Inferno.

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ قُرْاٰناً عَرَبِياًّ لِتُنْذِرَ اُمَّ الْقُرٰى وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنْذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ ف۪يهِۜ فَر۪يقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَر۪يقٌ فِي السَّع۪يرِ
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee assaAAeer
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2awḥaynāWe have revealedوحي
3ilaykato you
4qur'ānana Quranقرا
5ʿarabiyyan(in) Arabicعرب
6litundhirathat you may warnنذر
7umma(the) motherامم
8l-qurā(of) the townsقري
9wamanand whoever
10ḥawlahā(is) around itحول
11watundhiraand warnنذر
12yawma(of the) Dayيوم
13l-jamʿi(of) Assemblyجمع
14(there is) no
15raybadoubtريب
16fīhiin it
17farīqunA partyفرق
18(will be) in
19l-janatiParadiseجنن
20wafarīqunand a partyفرق
21in
22l-saʿīrithe Blazing Fireسعر
  • Aisha Bewley

    Accordingly We have revealed to you an Arabic Qur’an so that you may warn the Mother of Cities* and those around it, and give warning of the Day of Gathering about which there is no doubt: one group in the Garden, the other in the Blazing Fire.

  • Progressive Muslims

    And thus We have inspired to you an Arabic Quran, so that you may warn the capital town and all around it, and to warn about the Day of Gathering that is inevitable. A group will be in Paradise, and a group in Hell.

  • Shabbir Ahmed

    And thus: We have revealed to you a Monograph in Arabic so that you may warn the Foremost of all towns and those who dwell around it, and may warn of the Day of Gathering, which is beyond all doubt. One group will be in the Garden, and one group will be in the Flames. (Such will happen in this world and in the life to come).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus We have revealed to thee an Arabic recitation, that thou warn the mother of cities and whoso is around her, and thou warn of the Day of Gathering whereof there is no doubt: a faction will be in the Garden, and a faction in the Inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And thus We have inspired to you an Arabic revelation, so that you may warn the capital town and all around it, and to warn about the Day of Gathering that is inevitable. A group will be in the Paradise, and a group in Hell.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Thus We have inspired to you an Arabic compilation, so that you may warn the capital town and all around it, and to warn about the day of Gathering that is inevitable. A group will be in Paradise, and a group in hell.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus reveal to you an Arabic Quran to warn the central community and all around it, and to warn about the Day of Summoning that is inevitable. Some will end up in Heaven, and some in Hell.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We have, therefore, revealed to you the eloquent Qur'an that you may warn the people of the Metropolis, and those who live around it, of the Day of Gathering, of which there is no doubt, (when mankind would be assembled) some in Heaven, some in Hell.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.

  • Muhammad Asad

    and so We have revealed unto thee a discourse in the Arabic tongue in order that thou mayest warn the foremost of all cities and all who dwell around it to wit, warn of the Day of the Gathering, which is beyond all doubt: some shall find themselves in paradise, and some in the blazing flame.

  • Marmaduke Pickthall

    And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And thus did We reveal this Arabic Qur'an* to you that you may warn the people of the Mother of Cities (to wit, Makkah) and those who dwell around it;* and warn them of the Day of Gathering* concerning which there is no doubt: whereon some will be in Paradise, and some in the Blazing Fire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus did We inspire to you O Muhammad a Quran in the Arabic literary form to warn the people of the Mother City -Macca- and the people of all cities around. To caution them against the horror and grisly dread which shall dwell without end on the undoubted and inevitable Day of the Throng when some shall be in the beautiful and blissful region of heaven's realm and others in the blazes.

  • Bijan Moeinian

    Thus I (God) have revealed to you this Qur’an in Arabic language so that you may warn the people of your hometown and surroundings about the inevitable Day of resurrection. some will go to Paradise and the rest will go to Hell.

  • Al-Hilali & Khan

    And thus We have revealed to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) a Qur’ân in Arabic that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and all around it, and warn (them) of the Day of Assembling of which there is no doubt: when a party will be in Paradise (those who believed in Allâh and followed what Allâh’s Messenger صلى الله عليه و سلم brought them) and a party in the blazing Fire (Hell) (those who disbelieved in Allâh and followed not what Allâh’s Messenger صلى الله عليه و سلم brought them).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We have revealed to you a Quran in Arabic, so you may warn the Mother of Cities and everyone around it, and warn of the Day of Gathering—about which there is no doubt—˹when˺ a group will be in Paradise and another in the Blaze.

  • Taqi Usmani

    And thus We have revealed to you an Arabic Qur’ān, so that you may warn the mother town, and those around it, and warn (them) of the Day of Gathering, about which there is no doubt-(when) one group of people will be in Paradise, and another group in blazing Fire.

  • Abdul Haleem

    So We have revealed an Arabic Quran to you, in order that you may warn the capital city and all who live nearby. And warn about the Day of Gathering, of which there is no doubt, when some shall be in the Garden and some in the blazing Flame.

  • Arthur John Arberry

    And so We have revealed to thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the Mother of Cities and those who dwell about it, and that thou mayest warn of the Day of Gathering, wherein is no doubt -- a party in Paradise, and a party in the Blaze.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we revealed an Arabic Qur'an, that thou mayest warn the Mother of cities and all around it; and warn them of a day of gathering, there is no doubt therein;- a part in Paradise and a part in the blaze.

  • Hamid S. Aziz

    And thus have We revealed to you an Arabic Lecture (Quran), that you may warn the Mother City (Mecca) and those around it, and that you may give warning of the Day of Gathering wherein is no doubt; when some will be in the Garden and some in the burning Fire.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an, that you may warn the Mother of the Towns (Makkah) and whomever are (dwelling) around it, and to warn of the Day of Gathering, wherein there is no suspicion: a group in the Garden, and a group in the Blaze.

  • George Sale

    Thus have We revealed unto thee an Arabic Koran, that thou mayest warn the metropolis of Mecca, and the Arabs who dwell round about it; and mayest threaten them with the day of the general assembly, of which there is no doubt: One part shall then be placed in paradise, and another part in hell.

  • Syed Vickar Ahamed

    And, like this We have sent by Revelation to you an Arabic Quran; That you may warn the Mother of Cities (Makkah) and all around it (the City of Makkah)— And warn (them) of the Day of the Assembling, about which there is no doubt: (When) a party (some) will be in the Paradise (Gardens), and a party (some) in the blazing Fire.

  • Amatul Rahman Omar

    (Just as We have sent this revelation, ) so We have sent (as another favour) to you the Qur'ân in Arabic through revelation so that you may warn the (people of) Metropolis (- the Makkans) and (all) those around it and that you may warn (them) of the Day of (general) Gathering, (the Day) about the advent of which there is no doubt; (the Day) there will be a party (of those going) in to Paradise and another party (of those going) in the blazing Fire.

  • Ali Quli Qarai

    Thus have We revealed to you an Arabic Qur’ān that you may warn the Mother of the Towns and those around it, and warn of the Day of Gathering, in which there is no doubt, a part will be in paradise and a part will be in the Blaze.