Respond to your Lord before there comes a day there is no repelling from God; you will have no refuge that day, nor will there be for you any denial.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | is'tajībū | Respond | جوب |
2 | lirabbikum | to your Lord | ربب |
3 | min | before | |
4 | qabli | before | قبل |
5 | an | [that] | |
6 | yatiya | comes | اتي |
7 | yawmun | a Day | يوم |
8 | lā | (there is) no | |
9 | maradda | averting | ردد |
10 | lahu | for it | |
11 | mina | from | |
12 | l-lahi | Allah | |
13 | mā | Not | |
14 | lakum | (is) for you | |
15 | min | any | |
16 | malja-in | refuge | لجا |
17 | yawma-idhin | (on) that Day | |
18 | wamā | and not | |
19 | lakum | for you | |
20 | min | any | |
21 | nakīrin | denial | نكر |
Respond to your Lord before a Day comes from Allah which cannot be turned back. On that Day you will have no hiding-place and no means of denial.
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.
Hence, respond to your Lord before there comes to you from Allah a Day which is not to be averted. There will be no shelter for you on that Day nor will you have any rebuttal to what you did.
Respond to your Lord before there comes a day there is no repelling from God; you will have no refuge that day, nor will there be for you any denial.
Respond to your Lord before a Day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that Day, nor an advocate.
Respond to your Lord before a day comes from God which cannot be averted. You will have no refuge for you on that day, nor an advocate.
You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.
Hearken to your Lord before the Day arrives from God that will not be averted. You will have no place of refuge then nor time for denying.
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.
respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught .
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
Accept the command of your Lord before there comes a Day from Allah that cannot be averted.* On that Day there shall be no shelter for you, and none may change your predicament.*
Respond favourably, you people, to Allah, your Creator, before a Day comes when Hereafter shall never be reversed by Allah to Here below, nor shall you find a stronghold, nor can you recourse to the denial of what is true.
Answer to your Lord’s call before the inevitable Day of Judgment. Remember, there will be no refuge for you on that Day nor a defense.
Answer the Call of your Lord (i.e. accept the Islâmic Monotheism, O mankind, and jinn) before there comes from Allâh a Day which cannot be averted (i.e. the Day of Resurrection). You will have no refuge on that Day nor there will be for you any denying (of your crimes as they are all recorded in the Book of your deeds).
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺.
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah’s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate).
So respond to your Lord before there comes a Day that cannot, against God’s will, be averted- you will have no refuge on that Day, and no possibility of denying .
Answer your Lord, before there comes a day from God that cannot be turned back; upon that day you shall have no shelter, no denial.
Assent to your Lord before the day comes of which there is no averting from God; there is no refuge for you on that day; and for you there is no denial.
Hearken to your Lord before there comes the Day from your Lord which there is no averting; you shall have no refuge on that Day, nor shall there be room for denial.
Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming.
Hearken unto your Lord, before the day come, which God will not keep back: Ye shall have no place of refuge on that day; neither shall ye be able to deny your sins.
(You!) Answer the Call of your Lord, (O Mankind and jinns'), before there comes a Day on which there will be no putting back, because of (the command of) Allah! On that Day there will be no place of safety for you and there will be for you no way for denial (of your sins)!
(Mankind!) respond to your Lord before there comes a day from Allâh for which there is no averting (contrary to the decree of God). There shall be no refuge for you on that day, nor will there be for you any (possibility of) denial (of your sins).
Answer your Lord before there comes a day for which there is no revoking from Allah. On that day you will have no refuge, neither will you have denial.