Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they have no allies to help them besides God; and whom God sends astray, for him there is no path.

وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ اَوْلِيَٓاءَ يَنْصُرُونَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ سَب۪يلٍۜ
Wama kana lahum min awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeel
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2kānawill beكون
3lahumfor them
4minany
5awliyāaprotectorولي
6yanṣurūnahum(who) will help themنصر
7minbesides
8dūnibesidesدون
9l-lahiAllah
10wamanAnd whom
11yuḍ'liliAllah lets go astrayضلل
12l-lahuAllah lets go astray
13famāthen not
14lahufor him
15minany
16sabīlinwayسبل
  • Aisha Bewley

    They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides.

  • Progressive Muslims

    And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way.

  • Shabbir Ahmed

    And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they have no allies to help them besides God; and whom God sends astray, for him there is no path.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.

  • Muhammad Asad

    and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way .

  • Marmaduke Pickthall

    And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And no tutelary guardians will they have, besides Allah, to afford them the present help or be the fortress they had expected; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall indeed lose the way thereto.

  • Bijan Moeinian

    The wrongdoers will have no protector to save them from God’s punishment. Those who God let them slide toward darkness will never be guided to the right path again.

  • Al-Hilali & Khan

    And they will have no Auliyâ’ (protectors, helpers, guardians, lords) to help them other than Allâh. And he whom Allâh sends astray, for him there is no way.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way.

  • Taqi Usmani

    And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself).

  • Abdul Haleem

    they will have no allies to help them against God. There is no way for those God allows to stray.

  • Arthur John Arberry

    They have no protectors to help them, apart from God, and whomsoever God leads astray, no way has he. '

  • E. Henry Palmer

    And they shall have no patrons to help them beside God, and whomsoever God leads astray, there is no way for him.

  • Hamid S. Aziz

    And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way.

  • George Sale

    They shall have no protectors to defend them against God: And whom God shall cause to err, he shall find no way to the truth.

  • Syed Vickar Ahamed

    And no protectors (Wali) have they to help them, other than Allah. And for any (of those) whom Allah leaves to stray, there is no way (towards the Goal).

  • Amatul Rahman Omar

    They will have no protecting-friends to help them apart from Allâh. And there is no way (of escape left) for him whom Allâh forsakes and adjudges as lost.

  • Ali Quli Qarai

    They have no guardians to help them besides Allah. Whomever Allah leads astray has no way out.’