And thou wilt see them being exposed to it, humble from weakness, looking on with a furtive glance; and those who heed warning will say: “The losers are those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection”; in truth, the wrongdoers are in lasting punishment.
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | watarāhum | And you will see them | راي |
2 | yuʿ'raḍūna | being exposed | عرض |
3 | ʿalayhā | to it | |
4 | khāshiʿīna | humbled | خشع |
5 | mina | by | |
6 | l-dhuli | disgrace | ذلل |
7 | yanẓurūna | looking | نظر |
8 | min | with | |
9 | ṭarfin | a glance | طرف |
10 | khafiyyin | stealthy | خفي |
11 | waqāla | And will say | قول |
12 | alladhīna | those who | |
13 | āmanū | believed | امن |
14 | inna | Indeed | |
15 | l-khāsirīna | the losers | خسر |
16 | alladhīna | (are) those who | |
17 | khasirū | lost | خسر |
18 | anfusahum | themselves | نفس |
19 | wa-ahlīhim | and their families | اهل |
20 | yawma | (on the) Day | يوم |
21 | l-qiyāmati | (of) the Resurrection | قوم |
22 | alā | Unquestionably | |
23 | inna | Indeed | |
24 | l-ẓālimīna | the wrongdoers | ظلم |
25 | fī | (are) in | |
26 | ʿadhābin | a punishment | عذب |
27 | muqīmin | lasting | قوم |
You will see them as they are exposed to it, abject in their abasement, glancing around them furtively. Those who have iman will say, ‘Truly the losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.’ The wrongdoers are in an everlasting punishment.
And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will Say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution."
And you will see them facing it, humiliated, looking and yet not looking. And those who believe will say, "Verily, lost on this Day of Resurrection are those who had wasted their own 'Self' and their families." Oh, verily, the wrongdoers will fall into lasting suffering.
And thou wilt see them being exposed to it, humble from weakness, looking on with a furtive glance; and those who heed warning will say: “The losers are those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection”; in truth, the wrongdoers are in lasting punishment.
And you will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. And those who believed will say: "The losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution."
You will see them being displayed to it, in fearful humiliation, and looking, while trying to avoid looking. Those who acknowledged will say, "The losers are those who lost themselves and their families on the day of resurrection. The transgressors will be in a lasting retribution."
You will see them facing it, humiliated and debased, and looking, yet trying to avoid looking. Those who believed will proclaim: "The real losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors have deserved an everlasting retribution."
You should see them brought before the Fire, abject in disgrace, looking stealthily. And those who believe will say: "They who forfeit their souls and families on the Day of Resurrection will really be losers." Is it not that sinners will suffer a lasting torment?
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
And thou wilt see them exposed to that , humbling themselves in abasement, looking with a furtive glance - the while those who had attained to faith will say, "Verily, lost on Day of Resurrection are they who have squandered their own and their followers’ selves!" Oh, verily, the evildoers will fall into long-lasting suffering,
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment?
You shall see them, as they are brought face to face with the chastisement, in a state of abject humiliation, looking with a furtive glance.* But the believers will say: "Surely the true losers are they who lose themselves and their kindred on the Day of Resurrection." Lo, the wrong-doers will be in an enduring torment.
And you shall see them exposed thereto -the Fire- and back they recoil with abhorrence from it, mortified with fear and humiliation, glancing with stealthy eyes and catching a glimpse of it. And there shall say those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues: "losers indeed are those who lost themselves in vanity, and their crimes lost them mercy and lost them their families on the Day of Resurrection. Indeed the wrongful of actions have brought on themselves eternal suffering".
You will see how humiliated they are when they encounter the hell. They look at Hell while trying to avoid looking at it. The believers then will have the last word saying: "The real failure is to loose one’s soul and folks on the Day of Judgment. Indeed the losers will suffer an everlasting torture."
And you will see them brought forward to it (Hell) made humble by disgrace, (and) looking with stealthy glance. And those who believe will say: "Verily, the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, the Zâlimûn will be in a lasting torment. (Tafsir At-Tabari).
And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
And you will see them exposed to the Fire, fully humbled out of disgrace, stealing glances ˹at it˺. And the believers will say, "The ˹true˺ losers are those who have lost themselves and their families on Judgment Day." The wrongdoers will certainly be in everlasting torment.
And you will see them that they will be presented to it (the Fire), downcast because of humiliation, looking with stealthy glance. And those who believe will say, "The real losers are those who have lost their own selves and their families on the Day of Judgment." Be aware that the wrongdoers are in lasting punishment.
You will see them exposed to the Fire, abject in humiliation, glancing furtively, while those who believed exclaim, ‘The losers are the ones who have lost themselves and their people on the Day of Resurrection.’ Truly the evildoers will remain in lasting torment;
And thou shalt see them, as they are exposed to it, abject in humbleness, looking with furtive glance; and the believers shall say, 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; surely the evildoers are in lasting chastisement.
and thou mayest see them exposed to it, humbled with abasement, looking with a stealthy glance. And those who believe shall say, 'Verily the losers are they who have lost themselves and their family's too upon the resurrection day!' Ay, verily, the unjust are in lasting torment!
And you shall see them brought before it (the Fire) humbled by disgrace, looking with veiled eyes (or furtively). And those who believe shall say, "Surely the true losers are they who have lost themselves and their followers on the Day of Resurrection. Now surely the iniquitous shall remain in lasting torment."
And you will see them set before (the Fire), submissive in humbleness, looking with the furtive (Literally: concealed) glance. And the ones who have believed will say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily the unjust are surely in perpetual torment."
And thou shalt see them exposed unto hell fire; dejected, because of the ignominy they shall undergo: They shall look at the fire sideways, and by stealth; and the true believers shall say, verily the losers are they who have lost their own souls, and their families, on the day of resurrection: Shall not the ungodly continue in eternal torment?
And you will see them being brought up for the (penalty) in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a unsteady glance. And the believers will say: Verily, those (wrongdoers) are indeed in loss, (those) who have given to ruin themselves and those belonging to them on the Day of Judgment. Truly, the wrongdoers are in a lasting penalty!
And you shall see them being presented to it (the agony) humiliating themselves because of disgrace, looking with a furtive glance. And those who believe will say, `As a matter of fact, the losers are those who have lost themselves and their families on the Day of Resurrection.' Beware! the wrongdoers will be, infact, suffering from constant agony.
You will see them being exposed to it, humbled by abasement, looking askance secretly. And the faithful will say, ‘Indeed the losers are those who have ruined themselves and their families on the Day of Resurrection. Look! The wrongdoers are indeed in lasting punishment.