Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And whom God sends astray, there is for him no ally after Him. And thou wilt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: “Is there any path of return?”

وَمَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِه۪ۜ وَتَرَى الظَّالِم۪ينَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ اِلٰى مَرَدٍّ مِنْ سَب۪يلٍۚ
Waman yudlili Allahu famalahu min waliyyin min baAAdihi watara aththalimeenalamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ilamaraddin min sabeel
#wordmeaningroot
1wamanAnd whoever
2yuḍ'liliAllah lets go astrayضلل
3l-lahuAllah lets go astray
4famāthen not
5lahufor him
6minany
7waliyyinprotectorولي
8minafter Him
9baʿdihiafter Himبعد
10watarāAnd you will seeراي
11l-ẓālimīnathe wrongdoersظلم
12lammāwhen
13ra-awūthey seeراي
14l-ʿadhābathe punishmentعذب
15yaqūlūnasayingقول
16halIs
17ilā(there) for
18maraddinreturnردد
19minany
20sabīlinwayسبل
  • Aisha Bewley

    Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ‘Is there no way back?’

  • Progressive Muslims

    And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back"

  • Shabbir Ahmed

    And he whom Allah lets go astray has, then on, no protector. And you will see the oppressors when they face the punishment how they say, "Is there any way of return!" (Allah lets go astray = People only go astray by defying the Divine Law of Guidance (4:88)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whom God sends astray, there is for him no ally after Him. And thou wilt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: “Is there any path of return?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whomever God sends astray will not have any ally after Him. You will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?"

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return any way?"

  • Muhammad Asad

    AND he whom God lets go astray has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers they exclaim as soon as they behold the suffering , "Is there any way of return?"

  • Marmaduke Pickthall

    He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector.* You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: "Is there any way to go back?"*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And he whom Allah does not guide to His path of righteousness, shall find no tutelary guardian besides Him to guide him thereto. And you shall see the wrongful of actions excited with fear and terror when Hell is in their sight. There and then shall they say: "O Allah, do we stand a chance to return back to life and hold Your way and follow it without deviation?"

  • Bijan Moeinian

    Those who God let them slide more and more into darkness will never find any protector. You will see them on the Day of Judgment begging for a second chance when they see with their own eyes how awful of a punishment is waiting for them.

  • Al-Hilali & Khan

    And whomsoever Allâh sends astray, for him there is no Walî (protector, helper, guardian) after Him. And you will see the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, oppressors): when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, "Is there any way back ˹to the world˺?"

  • Taqi Usmani

    The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, "Is there any way to be sent back (to the world)? "

  • Abdul Haleem

    Anyone God allows to stray will have no one else to protect him: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, ‘Is there any way of going back?’

  • Arthur John Arberry

    Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'

  • E. Henry Palmer

    But whomsoever God leads astray he has no patron after Him; and thou mayest see the unjust when they see the torment say, 'Is there no way to avert this?'

  • Hamid S. Aziz

    And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return?"

  • Mahmoud Ghali

    And whomever Allah leads into error, in no way (can) he have any patron even after Him; and you will see the unjust ones, as soon as they see the torment, saying, "Is there any way of turning back?"

  • George Sale

    Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, is there no way to return back into the world?

  • Syed Vickar Ahamed

    For any (of those) whom Allah leaves astray, there is no protector after Him. You will see the wrongdoers, when the penalty is close; Saying: "Is there any way to come back?"

  • Amatul Rahman Omar

    As for the person whom Allâh forsakes and adjudges as lost there is no protecting-friend for him except He. And you will find that when the wrongdoers see the punishment (about to overtake them) they will say, `Is there any way back?'

  • Ali Quli Qarai

    Whomever Allah leads astray has no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’