And whom God sends astray, there is for him no ally after Him. And thou wilt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: “Is there any path of return?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | waman | And whoever | |
2 | yuḍ'lili | Allah lets go astray | ضلل |
3 | l-lahu | Allah lets go astray | |
4 | famā | then not | |
5 | lahu | for him | |
6 | min | any | |
7 | waliyyin | protector | ولي |
8 | min | after Him | |
9 | baʿdihi | after Him | بعد |
10 | watarā | And you will see | راي |
11 | l-ẓālimīna | the wrongdoers | ظلم |
12 | lammā | when | |
13 | ra-awū | they see | راي |
14 | l-ʿadhāba | the punishment | عذب |
15 | yaqūlūna | saying | قول |
16 | hal | Is | |
17 | ilā | (there) for | |
18 | maraddin | return | ردد |
19 | min | any | |
20 | sabīlin | way | سبل |
Whoever Allah misguides has no one to protect them after that. You will see the wrongdoers saying, when they see the punishment, ‘Is there no way back?’
And whomever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back"
And he whom Allah lets go astray has, then on, no protector. And you will see the oppressors when they face the punishment how they say, "Is there any way of return!" (Allah lets go astray = People only go astray by defying the Divine Law of Guidance (4:88)).
And whom God sends astray, there is for him no ally after Him. And thou wilt see the wrongdoers, when they see the punishment, saying: “Is there any path of return?”
And whoever God sends astray will not have any ally after Him. And you will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"
Whomever God sends astray will not have any ally after Him. You will see the transgressors, when they see the retribution, saying: "Is there any way we can go back?"
Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?"
He whom God leads astray has no one except God to protect him. You should see the sinners when they face the punishment. They will say: "Isn't there a way of going back?"
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return any way?"
AND he whom God lets go astray has henceforth no protector whatever: and so thou wilt see such evildoers they exclaim as soon as they behold the suffering , "Is there any way of return?"
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return?
He whom Allah lets go astray, none after Him can be his protector.* You will see that when the wrong-doers observe the chastisement, they will exclaim: "Is there any way to go back?"*
And he whom Allah does not guide to His path of righteousness, shall find no tutelary guardian besides Him to guide him thereto. And you shall see the wrongful of actions excited with fear and terror when Hell is in their sight. There and then shall they say: "O Allah, do we stand a chance to return back to life and hold Your way and follow it without deviation?"
Those who God let them slide more and more into darkness will never find any protector. You will see them on the Day of Judgment begging for a second chance when they see with their own eyes how awful of a punishment is waiting for them.
And whomsoever Allâh sends astray, for him there is no Walî (protector, helper, guardian) after Him. And you will see the Zâlimûn (polytheists, wrong-doers, oppressors): when they behold the torment, they will say: "Is there any way of return (to the world)?"
For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
And whoever Allah leaves to stray will have no guide after Him. You will see the wrongdoers, when they face the torment, pleading, "Is there any way back ˹to the world˺?"
The one whom Allah lets go astray, there is no one for him to protect thereafter. And you will see the wrongdoers, when they will see the punishment, that they will say, "Is there any way to be sent back (to the world)? "
Anyone God allows to stray will have no one else to protect him: you will see the wrongdoers, when they face the punishment, exclaiming, ‘Is there any way of going back?’
Whomsoever God leads astray, he has no protector after him; and thou shalt see the evildoers, when they see the chastisement, saying, 'Is there any way to be sent back?'
But whomsoever God leads astray he has no patron after Him; and thou mayest see the unjust when they see the torment say, 'Is there no way to avert this?'
And whomsoever Allah makes err, he has no guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the punishment, saying, "Is there any way to return?"
And whomever Allah leads into error, in no way (can) he have any patron even after Him; and you will see the unjust ones, as soon as they see the torment, saying, "Is there any way of turning back?"
Whom God shall cause to err, he shall afterwards have no protector. And thou shalt see the ungodly, who shall say, when they behold the punishment prepared for them, is there no way to return back into the world?
For any (of those) whom Allah leaves astray, there is no protector after Him. You will see the wrongdoers, when the penalty is close; Saying: "Is there any way to come back?"
As for the person whom Allâh forsakes and adjudges as lost there is no protecting-friend for him except He. And you will find that when the wrongdoers see the punishment (about to overtake them) they will say, `Is there any way back?'
Whomever Allah leads astray has no guardian apart from Him. You will see the wrongdoers, when they sight the punishment, saying, ‘Is there any way for a retreat?’