Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And those who respond to their Lord, and uphold the duty, and their affair is by consultation between them, and of what We have provided them they spend.

وَالَّذ۪ينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَۖ وَاَمْرُهُمْ شُورٰى بَيْنَهُمْۖ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَۚ
Wallatheena istajaboolirabbihim waaqamoo assalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoon
#wordmeaningroot
1wa-alladhīnaAnd those who
2is'tajābūrespondجوب
3lirabbihimto their Lordربب
4wa-aqāmūand establishقوم
5l-ṣalatathe salatصلو
6wa-amruhumand their affairsامر
7shūrā(are conducted by) consultationشور
8baynahumamong themبين
9wamimmāand from what
10razaqnāhumWe have provided themرزق
11yunfiqūnathey spendنفق
  • Aisha Bewley

    those who respond to their Lord and establish salat, and manage their affairs by mutual consultation and give of what We have provided for them;

  • Progressive Muslims

    And those who have responded to their Lord, and they hold the contact-method, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give.

  • Shabbir Ahmed

    And who respond to their Lord, and establish the Divine System and who conduct their affairs by mutual consultation. And they spend on others of what We have given them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who respond to their Lord, and uphold the duty, and their affair is by consultation between them, and of what We have provided them they spend.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who have responded to their Lord, and they hold the contact prayer, and their affairs are conducted by mutual consultation among themselves, and from Our provisions to them they give.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who obey the commands of their Lord and fulfil their devotional obligations, whose affairs are settled by mutual consultation, who spend of what We have given them,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.

  • Muhammad Asad

    and who respond to their Sustainer and are constant in prayer; and whose rule is consultation among themselves; and who spend on others out of what We provide for them as sustenance;

  • Marmaduke Pickthall

    And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    who obey their Lord* and establish Prayer; who conduct their affairs by consultation,* and spend out of what We have bestowed upon them;*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who respond favourably to Allah, their Creator, and have been steered by His guidance. They pay to Him reverence and veneration and engage in worship. They adore Him with appropriate acts and rites and conduct their affairs and ordinary pursuits of life by taking Counsel together to establish justice and integrity. They spend in benevolence and in equity of what We provided them of Our bounty,

  • Bijan Moeinian

    They are those who respect the law of their Lord, worship Him, manage their affairs by mutual consultation and give a part of their income (which is given to them by God at first place) to charity.

  • Al-Hilali & Khan

    And those who answer the Call of their Lord , and perform As-Salât (Iqâmat-as-Salât), and who (conduct) their affairs by mutual consultation, and who spend of what We have bestowed on them.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    who respond to their Lord, establish prayer, conduct their affairs by mutual consultation, and donate from what We have provided for them;

  • Taqi Usmani

    and those who have responded to their Lord (in submission to Him), and have established Salāh, and whose affairs are (settled) with mutual consultation between them, and who spend out of what We have given to them,

  • Abdul Haleem

    respond to their Lord; keep up the prayer; conduct their affairs by mutual consultation; give to others out of what We have provided for them;

  • Arthur John Arberry

    and those who answer their Lord, and perform the prayer, their affair being counsel between them, and they expend of that We have provided them,

  • E. Henry Palmer

    and who assent to their Lord, and are steadfast in prayer, and whose affairs go by counsel amongst themselves, and who of what we have bestowed on them give alms,

  • Hamid S. Aziz

    And those who respond to their Lord and establish prayer, and whose conduct their affairs by mutual consultation, and who spend out of what We have given them.

  • Mahmoud Ghali

    And the ones who have responded to their Lord, and kept up the prayer, and their command is counsel between them, and they expend of what We have provided them.

  • George Sale

    and who hearken unto their Lord, and are constant at prayer, and whose affairs are directed by consultation among themselves, and who give alms out of what We have bestowed on them;

  • Syed Vickar Ahamed

    And those who answer the call of their Lord, and establish regular prayer; And who (conduct) their affairs by mutual consultation; Who spend out of what We bestow on them for living;

  • Amatul Rahman Omar

    And those who respond to their Lord and observe Prayer and whose affairs are (decided by) mutual consultation, and who go on spending (in Our cause) out of what We have provided for them,

  • Ali Quli Qarai

    those who answer their Lord, maintain the prayer, and their affairs are by counsel among themselves, and they spend out of what We have provided them with;